會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯減譯法介紹

發(fā)布時間: 2019-06-14 09:00:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的,換言之,減譯法是刪去ー...



和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。它是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增澤法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。


關于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的; 換言之,減譯法是刪去ー些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。


此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、關系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實而地道, 減譯法就自然必不可少了:例如:

1. A book is useful.

書(是)有用(的)。

2. The earlh goes around the sun.

地球繞太陽轉。

3. On Sundays we have no school.

禮拜天我們不上學。

4. Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.

賓利先生風度翩翩,彬彬有禮。

5. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.

聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。

6. If you write to him, the response would be absolute silence and void.

你寫信給他,總是石沉大海。

7. Sunday is the day when I am least busy.

星期天我最不忙。

8. Could you help me in any way?

你能幫幫我嗎?

9. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 

冬天是研究樹木生長的最好的季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。

10. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他雙手插進口袋,然后聳了聳雙肩。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:分清概念種類調換修飾詞語(俄語)
  • 下一篇:增譯法處理介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 2 條評論(查看更多評論)