會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

譯語詞匯的選擇

發(fā)布時間: 2018-04-25 08:38:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



運用韻語

科學作品盡管以散文為主,若能講究點韻律,也能產(chǎn)生良好的音律效果。

科學翻譯中若能讓同韻字按一定的規(guī)律反復出現(xiàn),造成聲音的回環(huán)往復,也可使話語和諧自然,悅耳動聽,增強話語的感染力。 如:

Little drops of water,

Little grains of sand,

Run away together 

And destroy the land.

細粒砂

小滴水

奔流不息常相隨 

能把陸地來摧毀


原文短詩是科普短文The work of running water(《流水的作用》)的題記??破赵娪眯蜗蟮恼Z言概栝了流水對地質地貌的作用。原詩采用了隔行韻,譯詩后三行也是一韻到底。譯詩再現(xiàn) 原詩的形象體系,聽起來富有樂感。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科學翻譯語用價值與評論
  • 下一篇:英語公路術語的構成及詞義辨析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)