會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

譯語詞匯的選擇

發(fā)布時間: 2018-04-25 08:38:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 詞匯選擇是在理解之后,在原語內(nèi)容脫離語言形式,并轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯語所能承載的現(xiàn)實(shí)信息之后,譯者從譯語詞匯中去尋找相應(yīng)的詞...

譯語詞匯選擇


如果說理解時的詞匯檢索主要是在原語詞匯中選擇詞匯,以理解原作內(nèi)容,那么表達(dá)中的詞匯選擇主要是指從譯語詞匯中檢索詞匯。在理解的同時,也有部分詞匯完成瞬間的詞匯對應(yīng)選擇, 但其比例不大,這還待實(shí)驗(yàn)證明。更多的詞匯選擇是在理解之后,在原語內(nèi)容脫離語言形式,并轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯語所能承載的現(xiàn)實(shí)信息之后,譯者從譯語詞匯中去尋找相應(yīng)的詞匯來反映同一信息。


1. 推敲意義

詞匯選定后,是否合適,首先應(yīng)從意義上去推敲。

同義詞匯的選擇

全譯是選擇的藝術(shù),其中同義詞的選擇占很大比重。同義詞同中有異,意義有輕重,范圍有大小,色彩有濃淡,搭配有常異。


超常搭配的選用

選詞定義,還要注意常規(guī)用法和變異用法,有時為了達(dá)到特殊效果,可用變異修辭手段,改變詞語的常規(guī)組合關(guān)系,進(jìn)行超常搭配。這種推敲在科學(xué)翻譯中用的不多。如:

The present is the key to the past.

直譯:現(xiàn)在是了解過去的關(guān)鍵。

意譯:以今論古。


直譯既傳達(dá)了原意,又照顧了原作形式,但是不簡練。意譯為 “以今論古”,既仿擬“以古論今”、“以古非今”、“以古為鑒”的結(jié)構(gòu), 又顛倒了工具與對象的位置,屬于超常運(yùn)用。


文化色彩的添加

在轉(zhuǎn)換中,為了概念轉(zhuǎn)換,不得不將詞義中的文化意義擱置一旁,以利于思維的轉(zhuǎn)換。在表達(dá)中,先期擱置一邊的文化意義,則要重新附在已轉(zhuǎn)換的概念身上,以傳達(dá)原作相應(yīng)詞匯的詞義。這種推敲主要用于社科翻譯和科普翻譯。如:




微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)