會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科學(xué)翻譯語用價值與評論

發(fā)布時間: 2018-05-10 09:03:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 科學(xué)翻譯首先要講究語用價值,譯文要得體,要能為讀者接受。



科學(xué)翻譯首先要講究語用價值,譯文要得體,要能為讀者接受。一則廣告譯得不像廣告,也就失去其效用,法律條文的書面翻譯失去了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言形式,則沒有法律的威嚴(yán),如果是向不懂法律的人口頭或書面解釋法律條文時,仍然采用嚴(yán)整的語表形式,搬用大量難解的術(shù)語,而不用通俗的語言加以闡釋,加以例說,也不會達(dá)到翻譯的效果。


科學(xué)文體講求準(zhǔn)確,科學(xué)翻譯要準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)科學(xué)內(nèi)涵。如:

The pendulum is swinging with energetic regularity from one point to the other.

原譯:鐘擺一下子從這端擺向那端,一下子又從那端擺向這端,擺動有力,周而復(fù)始。、

改譯:鐘擺有規(guī)律地來回有力擺動。


改譯簡潔明了,原評行文不簡潔,將regularity譯作“周而復(fù)始”,并未揭示出原詞的科學(xué)內(nèi)涵“規(guī)律性”。“一下子從這端擺向那端,一下子又從那端擺向這端” 口語化,不符合科學(xué)語體。

如果翻譯告示,就得有布告的風(fēng)味。一般來說,布告求簡,忌用藻詞,它張貼出來,以告知人們有關(guān)注意事項。如:

Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine to £5.

原譯:任何不把凌亂的東西放入這個筐內(nèi)而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊。

改譯:廢物入簍,違者罰款五鎊。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語里意義與評論
  • 下一篇:譯語詞匯的選擇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)