會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的文體與效果

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-11 09:12:07   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


翻譯中的文體與效果c.jpg



這一個(gè)小小的試驗(yàn)性調(diào)査,似乎可以說(shuō)明這樣一個(gè)道理:任何詩(shī)文都是一個(gè)整體,文體風(fēng)格是它的不可分割的成分,所以如果譯文風(fēng)格與內(nèi)容余協(xié)調(diào),讀者即使不對(duì)照原文。也能有所覺(jué)察, 如在上述第一、三、四、六各種譯文引起的讀者反應(yīng)中都可以看得很清楚。


同時(shí),風(fēng)格的協(xié)調(diào)不能簡(jiǎn)化為結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等關(guān)系。由于兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異并不限于詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),而是各自體現(xiàn)著不同的歷史文化背景和民族心理素質(zhì),所以形式上類似原文的東西有時(shí)在譯文讀者中會(huì)引起一些意想本到的異樣心情,如第四、 八譯文中的情況。因此,在爭(zhēng)取風(fēng)格協(xié)調(diào)時(shí)雖然需要利用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手段、詩(shī)歌技巧等方面的對(duì)等關(guān)系,卻都必須以有利而不是坊礙達(dá)意傳神為條件。也就是說(shuō),形似不能成為翻譯的目標(biāo),正如傅雷所說(shuō):“翻譯……所求的不在形似而在神似?!?/p>


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)