- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這一個(gè)小小的試驗(yàn)性調(diào)査,似乎可以說(shuō)明這樣一個(gè)道理:任何詩(shī)文都是一個(gè)整體,文體風(fēng)格是它的不可分割的成分,所以如果譯文風(fēng)格與內(nèi)容余協(xié)調(diào),讀者即使不對(duì)照原文。也能有所覺(jué)察, 如在上述第一、三、四、六各種譯文引起的讀者反應(yīng)中都可以看得很清楚。
同時(shí),風(fēng)格的協(xié)調(diào)不能簡(jiǎn)化為結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等關(guān)系。由于兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異并不限于詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),而是各自體現(xiàn)著不同的歷史文化背景和民族心理素質(zhì),所以形式上類似原文的東西有時(shí)在譯文讀者中會(huì)引起一些意想本到的異樣心情,如第四、 八譯文中的情況。因此,在爭(zhēng)取風(fēng)格協(xié)調(diào)時(shí)雖然需要利用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手段、詩(shī)歌技巧等方面的對(duì)等關(guān)系,卻都必須以有利而不是坊礙達(dá)意傳神為條件。也就是說(shuō),形似不能成為翻譯的目標(biāo),正如傅雷所說(shuō):“翻譯……所求的不在形似而在神似?!?/p>
責(zé)任編輯:admin