- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
如果甲將一首英語(yǔ)詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)詩(shī)。乙可以根據(jù)最佳近似度所統(tǒng)攝的具體標(biāo)準(zhǔn)來(lái)加以檢驗(yàn)。臂如用語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,也許該譯詩(shī)對(duì)原作達(dá)到的近似度只有1%。但是,用詞法標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,可能達(dá)到40%到60%。用句法標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,可能達(dá)到了 50%。用語(yǔ)形標(biāo)準(zhǔn)(例如詩(shī)行長(zhǎng)短排列形式)來(lái)衡量,有可能達(dá)到85%。而用語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,可能達(dá)到90%。我們還可以進(jìn)一步參照別的標(biāo)準(zhǔn),比如風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn)或?qū)W術(shù)標(biāo)準(zhǔn)之類來(lái)進(jìn)行更多項(xiàng)的檢測(cè),得到大致的百分比。一般說(shuō)來(lái),應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)越多,獲得的近似概率越大。當(dāng)然我們無(wú)須應(yīng)用完所有的標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)須作繭自縛,只認(rèn)定一兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。究竟需要用多少個(gè)標(biāo)準(zhǔn),取決于檢測(cè)者本身的需要。就以剛才假設(shè)的檢測(cè)結(jié)果為例,如果將它們統(tǒng)計(jì)起來(lái),則譯作對(duì)原作的近似度分別是:
1. 語(yǔ)音近似度:1%;
2. 詞法近似度:50%;
3. 句法近似度:50%;
4. 語(yǔ)形近似度:85%;
5. 語(yǔ)義近似度:90%。
鑒于語(yǔ)音近似在翻譯中基本上是無(wú)法達(dá)到的,尤其在詩(shī)歌翻譯中,更不可能實(shí)現(xiàn)。因此可以略去。但是在理論上,設(shè)置這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的目的,是為了標(biāo)淮系統(tǒng)本身的嚴(yán)密性。可以讓它形同虛設(shè)。
余下幾個(gè)近似度的百分?jǐn)?shù)加起來(lái),可以得一個(gè)平均近似度:≈69%。
這就是說(shuō),這首詩(shī)的譯文近似度約達(dá)到69%。或者你把它看作得了約69分也可以。
但是,得到69%的近似度,并不是說(shuō)達(dá)到了最佳近似度標(biāo)準(zhǔn)。
那么,最佳近似度應(yīng)該是多少呢?
首先,要明白,最佳近似度是一個(gè)相對(duì)概念。說(shuō)什么東西“最”,是相對(duì)于其他類似對(duì)象的。其次,最佳近似度的確立是靈活的。可以根據(jù)具體的情況設(shè)立最佳近似度標(biāo)準(zhǔn)。第三,也可以根據(jù)同一首英詩(shī)的數(shù)首漢譯的最高的譯文近似值來(lái)設(shè)定最佳近似度。
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!? |