會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

運用批判牲思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義

發(fā)布時間: 2018-10-16 08:40:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 歧義可能是作者故意創(chuàng)造的,比如作者使用雙關(guān)語、隱喻等模糊語言托物言志、借景抒情,歧義也可能是作者無意間造成的,如在講話...



歧義是指意思可以有多種解釋。歧義分為兩種: 詞匯歧義(lexical ambiguity)和句法歧義(syntactical ambiguity)。如“The school had many poor students on scholarships. ”其中的 poor既可以理解為“貧窮的”,也可以理解為“成績差的”,屬于詞匯歧義?!癏e did not marry her because he loved her. ”可以作兩種解釋:“他因為愛她,所以沒有與她結(jié)婚”或者“他不是因為愛她才與她結(jié)婚的”,屬于句法歧義。


歧義可能是作者故意創(chuàng)造的,比如作者使用雙關(guān)語、隱喻等模糊語言托物言志、借景抒情;歧義也可能是作者無意間造成的,如在講話或?qū)懽鞯奶囟〞r間、地點、場合等背景下,本來沒有歧義,只是讀者不了解當(dāng)時的背景情況,才導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。


從使用情況來看,文學(xué)作品(如詩歌、幽默)、經(jīng)文等有意使用歧義的情況比較多,但即使在經(jīng)文里面,“原文中的大多數(shù)歧義也是由于我們不了解文本的文化和歷史背景產(chǎn)生的。”就是說,這些作品里面的歧義也不是作者故意制造的。相反,信息性文本中的歧義多屬于作者無意間造成的,但不排除也有故意含糊的情況,如法律規(guī)定、政治決議等本來要求明白無誤,但有時為了照顧不同的利益,不得不含糊其詞,使各方均能按照自己的意思解釋;在執(zhí) 行遇到問題時再想辦法。


從歧義的處理方法來看,對于作者故意創(chuàng)造的歧義,翻譯起來十分困難,因為譯入語很可能找不到一個與原文詞語產(chǎn)生同樣歧義的對等詞,往往需要想很多辦法,包括通過注釋或解釋的方式進行翻譯。很多時候譯者可能根本沒有注意到原文有歧義,而只是翻譯了其中的一個意思。


對于作者無意造成的歧義,在翻譯時應(yīng)當(dāng)運用批判性閱讀和批判性思維,通過上下文、背景知識、常識和邏輯,推斷作者的真實意思,然后予以準(zhǔn)確傳遞。如從常識判斷,上文中的The school had many poor students on scholarships. 恐怕只能是指貧困學(xué)生。 從邏輯上判斷,He did not marry her because he loved her. 恐怕只能解釋為“他不是因為愛她才與她結(jié)婚的?!?/p>



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)