- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
歧義是指意思可以有多種解釋。歧義分為兩種: 詞匯歧義(lexical ambiguity)和句法歧義(syntactical ambiguity)。如“The school had many poor students on scholarships. ”其中的 poor既可以理解為“貧窮的”,也可以理解為“成績差的”,屬于詞匯歧義?!癏e did not marry her because he loved her. ”可以作兩種解釋:“他因為愛她,所以沒有與她結(jié)婚”或者“他不是因為愛她才與她結(jié)婚的”,屬于句法歧義。
歧義可能是作者故意創(chuàng)造的,比如作者使用雙關(guān)語、隱喻等模糊語言托物言志、借景抒情;歧義也可能是作者無意間造成的,如在講話或?qū)懽鞯奶囟〞r間、地點、場合等背景下,本來沒有歧義,只是讀者不了解當(dāng)時的背景情況,才導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。
從使用情況來看,文學(xué)作品(如詩歌、幽默)、經(jīng)文等有意使用歧義的情況比較多,但即使在經(jīng)文里面,“原文中的大多數(shù)歧義也是由于我們不了解文本的文化和歷史背景產(chǎn)生的。”就是說,這些作品里面的歧義也不是作者故意制造的。相反,信息性文本中的歧義多屬于作者無意間造成的,但不排除也有故意含糊的情況,如法律規(guī)定、政治決議等本來要求明白無誤,但有時為了照顧不同的利益,不得不含糊其詞,使各方均能按照自己的意思解釋;在執(zhí) 行遇到問題時再想辦法。
從歧義的處理方法來看,對于作者故意創(chuàng)造的歧義,翻譯起來十分困難,因為譯入語很可能找不到一個與原文詞語產(chǎn)生同樣歧義的對等詞,往往需要想很多辦法,包括通過注釋或解釋的方式進行翻譯。很多時候譯者可能根本沒有注意到原文有歧義,而只是翻譯了其中的一個意思。
對于作者無意造成的歧義,在翻譯時應(yīng)當(dāng)運用批判性閱讀和批判性思維,通過上下文、背景知識、常識和邏輯,推斷作者的真實意思,然后予以準(zhǔn)確傳遞。如從常識判斷,上文中的The school had many poor students on scholarships. 恐怕只能是指貧困學(xué)生。 從邏輯上判斷,He did not marry her because he loved her. 恐怕只能解釋為“他不是因為愛她才與她結(jié)婚的?!?/p>