會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

運(yùn)用批判牲思維發(fā)現(xiàn)和澄清歧義

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-16 08:40:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例1.

血源性疾病是一個(gè)長期存在的嚴(yán)重問題,艾滋病同梅毒、乙型肝炎、丙型肝炎一樣可以通過血液傳播。據(jù)1992年組織進(jìn)行的第二次全國肝炎流行病學(xué)調(diào)查結(jié)果表明:中國人群中乙肝病毒平均感染率在60%左右,表面抗原陽性攜帶者近10%。中國發(fā)現(xiàn)的供血(漿)員艾滋病病毒感染者大部分合并有己型肝炎、丙型肝炎感染。這就提示艾滋病 病毒也能和乙肝、丙肝一樣以相同的方式廣泛傳播。而艾滋病病毒血源性傳播的后果是將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他血液源性傳 播疾病的。

10%是否60%當(dāng)中的10%,還是與60%并列?這是句法結(jié)構(gòu)引起的歧義,從語言本身難以找到答案,如果直譯,可以翻譯為: 

Findings of the 1992 national epidemiological investigation for hepatitis showed that hepatitis B virus infections among the Chinese population groups averaged about 60%,nearly 10% had a positive surface antigen.

但意思不明確。用Google搜索文本外的資料,發(fā)現(xiàn)10%是指中國人群的10%,所以翻譯為:

The national epidemiological investigation for hepatitis conducted in 1992 found that among different Chinese population groups,an average of about 60% were infected with HBV ( hepatitis B virus) t and nearly 10% were HbsAg (hepatitis E surface antigen) carriers.


例2.《金山詞霸》2002中對hayride—詞的英語釋義是:

Hayride: A ride taken for amusemem,usually by a group of people in the evening in a wagon or other vehicle piled with hay or straw.

翻譯是: 

乘裝有干草的無篷卡車夜游,常指一群人在夜間乘坐馬車或其他裝著干草或麥秸的車輛進(jìn)行的娛樂性旅行。


不論其他部分譯文是否準(zhǔn)確,且看“in a wagon or other vehicle piled with hay or straw”一個(gè)短語的翻譯。是譯為“馬車或其他裝著干草或麥秸的車輛”還是“裝著干草或麥秸的馬車或其他車輛”? 我想,從邏輯上不難判斷應(yīng)當(dāng)是后者。


一句話在沒有上下文時(shí),可以有多種解釋;一旦確定上下文, 解釋只有一種,除非作者是在玩文字游戲。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)