- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例如,如果我們約定英詩漢譯的最佳近似度應該是80%或80分,那么上面的這首譯詩就達到了69%或69分的近似度。它還沒有達到最佳近似度。它沒有獲得優(yōu),但是它應詼說達到了良。
我們也可以將同一首詩歌的若干種譯文參照上列的辦法檢測出各自的平均近似值,假定它們都出自公認的優(yōu)秀翻譯家,那么其中最髙的近似度(比如 說90%),就可以看作是這首詩歌譯文的最佳近似度。當然,也可以把這個結(jié) 果推而廣之,要求詩歌翻譯的最佳近似度應該是90%以上,例如不過, 針對不同的詩歌,有不同的最佳近似度標準。比如把一首法語詩譯成英語詩, 其最佳近似度可以髙達95%,而把一首古典漢語詩譯成英語,其最佳近似度 可能最多只能達到70%。但是,把一首白話漢詩譯成英語,其最佳近似度有可能達到85%甚而至于更髙,因為后者與英語的語言差別比之古漢語要相對地小一些。
在具體應用這些翻譯標準進行檢測的時候,當然要靈活機動,要具體情況具體分析,沒有一成不變的標準。但是,根據(jù)概率原理,在相對的條件下,譯作水平的檢測還是能夠有大致的依摒的。而我們能夠做到這一點,首先是因為 我們設置了絕對標準一最高標準一具體標準這么一個有機的相互支撐的標準系統(tǒng)。如果只用一個什么化境標準、或信達雅標準、或神似形似標淮,面無連帶的具體標準群界定具體的近似度,則這些標準是沒有什么太大的作用的,因為,毫無疑問,每一位譯者都會強調(diào)說自己的譯作達到了化境或信達雅標準, 可是有什么依據(jù)呢?除非有一整套具體的標準加以衡量。由此可見,一個最佳近似度的“度”字,絕非可有可無。一個最佳近似度的“最佳”提法,也絕非可以隨便省略。每一個字背后都有著特定的理論依據(jù)。
從以上分析來看,絕對標準(原作)是最高標準(最佳近似度)的標準,最高標準又是具體標準的標準。絕對標準是具體的,而最高標準是抽象的,因為它不是實體性的東西,是絕對標準的近似抽象化,也是具體標準的近似抽象化。 如果一定要為翻譯家們找出一個最高的通過最大努力可以企及的統(tǒng)一的標準,則最佳近似度即是??墒俏覀円欢ㄒ涀?,最佳近似度也是一個抽象的概念,它實際h是一個亞元標準,很難把握,實用意義相對較小。真正有實用價值的是一系列具體標準,我們所指的多元化標準也就是指的這些具體標準。總起來說,翻譯標準系統(tǒng)的層次是:絕對標準—最 高理想標準(通類基礎標準)—具體標準(分類標準)。明白了這個標準系統(tǒng)。 以前理論界爭論不休的問題往往可以迎刃而解。
責任編輯:admin