會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

翻譯中的文體與效果

發(fā)布時間: 2018-10-11 09:12:07   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 怎樣才能傳遞接近原文的風格韻味,卻可以有許多不同的看法和做法,主要的區(qū)別在于是否移植原文的形式特征,如句子結構、語序排...



文學翻譯家和評論家無不重視情趣韻味,這是文學翻譯的主要特點之一。但是,怎樣才能傳遞接近原文的風格韻味,卻可以有許多不同的看法和做法,主要的區(qū)別在于是否移植原文的形式特征,如句子結構、語序排列、文字的色彩,各種修辭手法,尤其是詩歌中的規(guī)律性形式特征,包括章節(jié)句行的安排,節(jié)奏和韻律等等。一個極端是盡量照搬,例如英譯荷馬史詩要用英詩中本來沒有的每行六音步的格式,漢譯莎士比亞也要在本來無所謂音步的中文詩句中力求每行五音步,甚至是五個抑揚格音步。另一個極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習慣的民族形式,甚至將詩譯成散文,兩個極端之間又有許多折衷辦法,各有其不同程度的選擇。這兩大傾向的優(yōu)劣,向來是文學翻譯界的一個爭論的焦點。


如果采用等效的觀點,解決這個問題似乎比較容易一些。文體風格是對讀者產(chǎn)生效果的重要因素之一,所以在譯文中需要盡量利用和原文接近的風格,但是文字風格是一個極其復雜的問題, 如果模仿原文風格造成讀者無法接受的譯文,根本不能感動讀者, 或是節(jié)外生枝,使讀者獲得一些與原文信息相左的印象,那么,即使表面上柊式相似,實際韻味卻是大不相同。總之一切要以譯文對讀者產(chǎn)生的效果是否和原文效果相似而定。


在譯品問世之后,讀者的感受如何是一個社會上的客觀存在, 因此按理說是可以用調(diào)査方法加以測定的。根據(jù)這一個設想,我利用李白《靜夜思》的多種譯本作了一個試驗。這首在中國幾乎每個識字的兒童都會背誦的名詩,特點是內(nèi)容極其簡單而詩意異常濃郁。內(nèi)容簡單不一定好譯,正如傳雷說的,“我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子《靜夜思》就是一個簡單而難譯的典型。低是這難處主要在于情調(diào)神韻,翻譯中由于搞錯內(nèi)容而影響效果的因素相對來說比較小,因此比較容易集中研究文體修辭的作用。事有湊巧,去年年底的《外語教學與硏究》發(fā)表了一篇研究文章(《李白〈靜夜思〉英譯賞拆》),作者趙甄陶在文中舉出他所收集到的八種譯本,作了頗為精到的分析,同時提出自己的譯本作為對照,重點在于說明保持原詩簡練風格的重要性。此文材料豐富而見解精辟,但對讀者感受考慮不明顯,我取文中的九種譯本,編成一套調(diào)査材料向以英語為母語的讀者請教,材料中這樣說:


翻譯中的文體與效果.jpg


微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)