會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的文體與效果

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-11 09:12:07   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



請(qǐng)您閱讀一首中國(guó)古代名詩(shī)的下列九種譯文,每種譯文旁的四個(gè)字母表示該譯文最終數(shù)行(即下半首詩(shī))使您感受詩(shī)意的程度,請(qǐng)您讀后標(biāo)出其中之一:


A——毫無(wú)詩(shī)意(不起抒情詩(shī)作用);

B——略有詩(shī)意;

C——頗有詩(shī)意;

D——十分感人( 您很喜歡這一譯文)。



譯者都是名家,在反映原詩(shī)風(fēng)貌問(wèn)題上采用了各有特色的技巧,正好提供了一個(gè)全面研究的色譜。為了避免讀者受翻譯家名字的影響,調(diào)査表內(nèi)不標(biāo)示譯者姓名,只有九個(gè)序號(hào)。

調(diào)査表發(fā)出之后、在英國(guó)、讀國(guó)、加拿大幾位熱心朋友的幫助下,共收到二十五份答案,其中有一半以上還附加按語(yǔ)說(shuō)明理由,有的還附上一些其它詩(shī)篇作為比較。這些答案和按語(yǔ)數(shù)目雖然不算太多,卻已經(jīng)展示了一個(gè)豐富的讀者心靈世界,細(xì)微而真實(shí)地反映了怎么樣的譯文引起怎么樣的感受,為什么某些譯文能激發(fā)或不能激發(fā)詩(shī)情,非常有價(jià)值,以下是一個(gè)扼要的介紹,需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,原來(lái)的第七種譯文在調(diào)査表打印過(guò)程中遺漏 一字,雖然這一遺漏湊巧對(duì)文字并無(wú)重要影響,但如果據(jù)此評(píng)論 有欠公允,因此現(xiàn)在刪去原第七譯文,按八種譯文胡以_計(jì)和分 析。

這八個(gè)序號(hào)所代表的《靜夜思》(床前明月光,凝是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。)八種英譯是:

翻譯中的文體與效果a.jpg



翻譯中的文體與效果b.jpg



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)