- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,加之悠久的人文歷史,從某種角度來(lái)說(shuō),是無(wú)奇不有。如“三寸金蓮”英文怎么說(shuō)?顯然有很多東西還從未被英語(yǔ)描述過(guò),而且不斷地還有新事物、新發(fā)明和新觀念出現(xiàn),如何翻譯也需進(jìn)一步的探討。目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、加注或是增益、音譯和譯借,它們?nèi)瞬糠忠殉蔀橛⒄Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞了。主要有下列這些典型例子:
1)已為講英語(yǔ)國(guó)家的人們所熟悉,并在英語(yǔ)中普遍流行的中文詞,如中國(guó)獨(dú)有的樂(lè)器,二胡(erhu),琵琶(pipa),箏(zheng)和中國(guó)特有的食品等。在國(guó)內(nèi)食品多有崇尚洋名時(shí),洋人卻以tofu取代beancurd,此現(xiàn)象豈不有趣?如此看來(lái),湯圓、餃子就不宜譯成 dumplings。該詞指西方飲食中湯煮的食品,這與中國(guó)的湯圓,餃子、面片、餛飩、刀削面還是不一樣的,不宜借用該詞來(lái)表達(dá)中國(guó)獨(dú)特的食品。
2)兩方不太熟悉的中華特有物品,音譯后還需加注英文解釋詞語(yǔ),這樣普通國(guó)外讀者才能理解他們從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西。如“折耳根(zhe'ergen, roots of Cordate houttuynia; Decaney acctaldehyde),俗稱(chēng)“魚(yú)腥草”,是一種貴州人非常喜歡吃的野菜,但英文中只有很長(zhǎng)的拉丁文,難記又難念。所以當(dāng)菜名時(shí)宜用漢語(yǔ)拼音。下面例子都宜用漢語(yǔ)拼音表達(dá),如“炕” (kang,a heatable brick bed)。又比如粽子(zongzi),即使西方人吃過(guò)粽子,也記得它的名,但要對(duì)其文化含義有透徹了解就太難了。西方人很難聯(lián)想到中國(guó)遠(yuǎn)古的楚國(guó)偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原,投江殉國(guó),中國(guó)人為了紀(jì)念這位先賢,舉辦龍舟比賽來(lái)紀(jì)念他,粽子是在那時(shí)扔到河里喂魚(yú)的,據(jù)說(shuō)這樣魚(yú)兒就不會(huì)吃因楚國(guó)亡而投江自殺而死的屈原了。因?yàn)檫@個(gè)緣故,中國(guó)又有了“龍舟節(jié)”(the Dragon Boat Festival)來(lái)紀(jì)念這 位先賢。