會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

中國英語用來描述和翻譯中國文化中獨(dú)有事物和現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-10 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



漢語特色很濃的詞語直譯成英文時(shí),常帶有“中國味”。如何對(duì)待“中國味”是一個(gè)爭論了很久的問題?,F(xiàn)在大多學(xué)者認(rèn)為有很多東西畢竟是中國獨(dú)有,還從來沒有被英語描述過,處理這類詞語也應(yīng)按語言學(xué)上的原則“名從主人”。既然是中國的特有事物、觀念,就應(yīng)“以我為土”,不可過分遷就西方讀者。事實(shí)上從過去到現(xiàn)在我國一些看來中國味極濃的譯文都被西方人接受了,并收入了他們的字典,如pailoo, kaifang,guandao等。從英文的角度來說, 西方人也樂意收集一些他們沒有的表達(dá)法,特別是他們沒有的事物名稱和觀念;反之亦然。英譯中也有很多直譯,也有很濃的洋味表達(dá),如David Camp就譯成“戴維營”,而沒有按含義譯成“美國總統(tǒng)度假村”。


可能有人會(huì)對(duì)中國英語這種處理方法不以為然,認(rèn)為不“正宗”。但問題是何為“正宗”?美圍英語對(duì)于英國英語來說能不能算“正宗”?英國英語本身就其50年前的文本算不算“正宗”?實(shí)際上,不可能有什么原封不動(dòng)的“原汁原味”的東西。“原汁原味”只能是暫時(shí)的,長期如此就意味著僵化和停滯不前。事物都是發(fā)展變化的,順歷史者昌。如果要過分地堅(jiān)持“原汁原味”就不可能有今天的英國英語,更不用說美國英語了。何況中午文明中還有許 許多多獨(dú)一無二的東西,英語中連對(duì)應(yīng)的說法都沒有,何來英語的 “正宗”之說?反過來,如果真要說“正宗”,對(duì)中國的獨(dú)特事物和文化要素來說,在任何語言中的“中國說法”應(yīng)該是最“正宗”的。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯中的文體與效果
  • 下一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)