會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

中國英語用來描述和翻譯中國文化中獨(dú)有事物和現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-10 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3) 中國英語中意譯的中華風(fēng)物特產(chǎn),如:

中國結(jié) Chinese knots [c. f.(中式)布鈕扣cloth knots]

豆汁 fermented soybean milk in Beijing style (c. f. 豆?jié){ /soybean milk)

臭豆腐stinking ( smelly) tofu

冰糖萌蘆 sticks of sugar-coated / candied haws / apples (or something else)

羊肉泡饃 crumbs in mutton broth


油條(youtiao,fried sticks made of dough),也有人用英語中的 crullers—詞,但它指的是英美國家中的一種油炸的食品,與油條還是不同,不能互指。從這樣看來,中國英語中必然有相對多的漢語拼音詞,用來表達(dá)有中國特色的事物和概念,這是必然的,也是必需的。有些外國人讀來有困難,主要是他們?nèi)狈χ袊鐣?huì)的了解。譯家不可扭曲譯文,刻意迎合洋人,硬要用一個(gè)“地道”的洋詞或是沾上一點(diǎn)“洋氣”來表達(dá)西方歷史從來就沒有過的東西,比如把饅頭說成steamed bread,把湯圓、貓耳朵、餛飩、餃子都說成 dumplings!我們能如此地去將就“洋土包子”嗎?


4) 中西方的交流源遠(yuǎn)流技,逐步擴(kuò)大,人們對東西方的文化差異也口漸認(rèn)識(shí)深刻,以前的中國風(fēng)物特產(chǎn)的翻譯有不當(dāng)或是不足的詞,現(xiàn)在又有了新譯,舊詞、老的譯法漸漸退出,如中國功夫中的“氣”,過去譯得很復(fù)雜,現(xiàn)今就譯成qi,成了一個(gè)借詞,并普遍為英美讀者接受。中國英語的詞匯正在向更合理、更規(guī)范的方向發(fā)展。


5) 歷史上英語中的漢語借詞主要是從粵語、官話中譯借過去的,需要仔細(xì)辨認(rèn),如tea(茶),如果你知道它在英語中還可以拼成 cha, char,你就會(huì)很清楚它確實(shí)是中文譯音詞。還有wok(鍋),也是廣東話的漢語譯音詞。令人大為驚訝的是pizza也是來源于漢語“餅子”一詞,13供紀(jì)進(jìn)人意大利語,現(xiàn)代又進(jìn)人英語和其他語種。其他例子還有:

叩頭kowtow 



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中的文體與效果
  • 下一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)