會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

中國英語用來描述和翻譯中國文化中獨(dú)有事物和現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-10 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



衙門yamen 

麻將 mahjong 

孔子 Confucius

風(fēng)水fengshui

臺(tái)風(fēng) typhoon

苦力coolic

牌樓(牌坊)(pailou; pailoo; Chinese gateway ; memorial archway)


長(zhǎng)衫(包括旗袍)(cheongsam),現(xiàn)在英語中又有了旗袍(qipao) 一詞,以示長(zhǎng)衫與旗袍的區(qū)別。由于英語中沒有上述表達(dá),英語中的漢語借詞很少有表達(dá)同樣事物的英語同義詞。因而,漢語譯借詞是以全新的意義進(jìn)入英語的,具有淘汰率低,獨(dú)一無二的表達(dá)方式和準(zhǔn)確的特點(diǎn)。


6) 中國歷史時(shí)段、事件、典故、中國神話之類的英譯也很具漢語表達(dá)特色,如:

春秋戰(zhàn)國(時(shí)期)Spring-Autumn Warring Period

《三國演義》(蜀魏吳相爭(zhēng))Romance of Three Kingdoms

公車上書 [Joint Petition of Imperial Examination Candidates to the Emperor (led by Kong Youwei)]、六?四風(fēng)波(June 4th Disturbance) 、三十六計(jì)[(Chinese) Thirty-Six Tactics]、刻舟求劍(cutting a mark on the gunwale of a moving boat to indicate where one's sword once dropped into the river — take measures or act regardless of ever changing circumstance) 、東林黨人(Donglin partisan)、紅衛(wèi)兵(Red Guard)、四人幫(Gang of Four)、 造反派(rebel faction)、中國神話(Chinese Mythology)、童話(fairytales)、相聲[(Chinese) cross-talk]。


7)中國地名、人名雖說都用漢語拼音拼寫,長(zhǎng)期沿用的和用規(guī)范的漢語拼音譯的沒有多大問題。如:紫禁城(Purple Forbidden City),黃果樹瀑布(群)(Huangguoshu Falls) 。但對(duì)有中國特色的建筑名,用漢語拼音譯很容易,要加注講清楚就難。如:奎星閣 (Kuixing Mansion),天后宮[Tianhou (Heaven Queen) Palace]。



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯中的文體與效果
  • 下一篇:多元具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)群的設(shè)立


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)