- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
衙門yamen
麻將 mahjong
孔子 Confucius
風(fēng)水fengshui
臺(tái)風(fēng) typhoon
苦力coolic
牌樓(牌坊)(pailou; pailoo; Chinese gateway ; memorial archway)
長(zhǎng)衫(包括旗袍)(cheongsam),現(xiàn)在英語中又有了旗袍(qipao) 一詞,以示長(zhǎng)衫與旗袍的區(qū)別。由于英語中沒有上述表達(dá),英語中的漢語借詞很少有表達(dá)同樣事物的英語同義詞。因而,漢語譯借詞是以全新的意義進(jìn)入英語的,具有淘汰率低,獨(dú)一無二的表達(dá)方式和準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
6) 中國歷史時(shí)段、事件、典故、中國神話之類的英譯也很具漢語表達(dá)特色,如:
春秋戰(zhàn)國(時(shí)期)Spring-Autumn Warring Period
《三國演義》(蜀魏吳相爭(zhēng))Romance of Three Kingdoms
公車上書 [Joint Petition of Imperial Examination Candidates to the Emperor (led by Kong Youwei)]、六?四風(fēng)波(June 4th Disturbance) 、三十六計(jì)[(Chinese) Thirty-Six Tactics]、刻舟求劍(cutting a mark on the gunwale of a moving boat to indicate where one's sword once dropped into the river — take measures or act regardless of ever changing circumstance) 、東林黨人(Donglin partisan)、紅衛(wèi)兵(Red Guard)、四人幫(Gang of Four)、 造反派(rebel faction)、中國神話(Chinese Mythology)、童話(fairytales)、相聲[(Chinese) cross-talk]。
7)中國地名、人名雖說都用漢語拼音拼寫,長(zhǎng)期沿用的和用規(guī)范的漢語拼音譯的沒有多大問題。如:紫禁城(Purple Forbidden City),黃果樹瀑布(群)(Huangguoshu Falls) 。但對(duì)有中國特色的建筑名,用漢語拼音譯很容易,要加注講清楚就難。如:奎星閣 (Kuixing Mansion),天后宮[Tianhou (Heaven Queen) Palace]。