會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩法譯與程譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



Rochers blancs surgissent des eaux de Ching.

許譯對原詩的理解獨(dú)特,故其譯文也跟程譯不同。


程譯與原詩意境能保持一致的原因,正在于程譯幾乎是逐字對應(yīng)地翻譯出了原詩內(nèi)容:“人閑”與“ repos de l’homme” (人休閑),“桂花落”與“ chute des fleurs de canneliers”(桂花跌落),“夜靜”與“ nuit

Calme”(夜寧靜),“空”與“déserte”(空,無人)等,原詩的幾個(gè)關(guān)鍵字眼 “閑”、“落”、“靜”、“空”、“出”、“驚”、“鳴”等都被忠實(shí)而準(zhǔn)確地翻譯出來了,使得譯詩具有與原詩相頡頏的表現(xiàn)力。同時(shí),此詩之所以能成功再現(xiàn)原詩意境,還在于程抱一在譯詩中所運(yùn)用的特殊句式,即模仿中文詩句,多用短句,主要用實(shí)詞(名詞、動詞和形容詞),盡量少用虛詞來加強(qiáng)這種特殊的表現(xiàn)力。這是跟程抱一對中國詩語言結(jié)構(gòu)的掌握分不開的。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法
  • 下一篇:常見古詞牌英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)