會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

常見古詞牌英譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-19 09:18:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 盡管大多數(shù)時(shí)候,詞牌與音樂或詞中內(nèi)容的關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視乎哪種詞調(diào)形式更符合自已的需要,基本可以不考慮詞牌名稱...



常見普通古詞牌名沒有什么歷史典故,或有但已無法考證, 或取自前人的某個(gè)詞句,或只是為取一風(fēng)雅的名字而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,就可較好地保留原文的風(fēng)格并傳達(dá)原詞牌的神韻和美感形象。盡管大多數(shù)時(shí)候,詞牌與音樂或詞中內(nèi)容的關(guān)系不大,作者填詞時(shí),只視乎哪種詞調(diào)形式更符合自已的需要,基本可以不考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標(biāo)明作者是依哪一種現(xiàn)成的曲譜填詞而已。然而,將詞牌名譯成英文時(shí)就不能不在傳達(dá)詞牌的神韻和美感的同時(shí),也考慮它的歷史來源和反映其格律,以求 保留一點(diǎn)漢詩(shī)詞牌的古風(fēng)古韻及其風(fēng)雅。


相見歡 Joy at Meeting 

踏莎行 Strolling on Grass 

宴山亭 Yanshan Kiosk 

摸魚兒 Groping for Fish 

夜半樂 Joy at Midnight 

滿江紅 The River All Red 

點(diǎn)絳唇 Rouged Lips 

最高樓 The Highest Tower 

疏影 Sparse Shadows 

晝夜歡 Joy of Day and Night 

風(fēng)入松 Breeze through Pines 

臨江仙 The Immortal on the River 

御街行 Walking on the Loyal Street 

千秋歲 Thousands of Autumn Passing-By 

賀新郎 Congratulations on a Bridegroom



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)