會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

常見古詞牌英譯

發(fā)布時間: 2018-09-19 09:18:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



漢語詩歌喜用“春”、“秋”、“香”、“青”、“芳”、“花”、“寒”、“鳥”、 “云”、“仙”、“夢”等字入詩,在唐宋詞牌中也不例外。翻譯時可保留其情感含義,以“雅”譯“雅”。如:


暗香 Unknown Fragrance 

天香 Fragrance from the Heaven 

桂枝香 Fragrance of Cassia Twigs 

綺羅香 Fragrance of a Lady's Silks 

滿庭芳 Fragrance Filling the Courtyard 

秋夜曲 Song of Autumn Night 

漢宮春 Spring in Han Palace 

玉樓春 Spring in Jade Pavilion 

慶宮春 Spring in Qinggong Palace 

柳梢青 Willow Branches Turning Green 

一叢花 An Inflorescence of Flowers 

蝶戀花 Butterflies over Flowers 

杏花天 Apricot in Full Blossom 

夜合花 Silk Tree Flowers 

綠頭鴨 Song of Mallard 

雙飛燕 Pairs of Swarrows 

鷓鴣天 Partridges in the Sky 

夜飛鵲 Magpies Flying at Night

鎖窗寒 Cold in the Locked Window


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)