- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1999年,許淵沖在北京大學(xué)出版社出版了《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》法譯本,分上下兩本;其中所翻譯的唐詩(shī)跟程抱一有重合的部分。下面即對(duì)這部分重合的詩(shī)的兩種譯文進(jìn)行分析和比較。
王維的《鹿柴》:
空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,復(fù)照青苔上。
兩種譯本對(duì)詩(shī)題的譯法相同,都譯為“Clos aux cerfs”;對(duì)詩(shī)本身,許淵沖譯為:
Dans la montagne il n'y a personne,
En vue;l'écho de voix résonne.
Dans la forêt la mousse est sombre,
Où le rayon joue avec l'ombre.
程抱一的譯文為:
Montagne vide. Plus personne en vue.
Seuls échos des voix résonant au loin.
Rayon du couchant dans le bois profond :
Sur les mousses en ultime éclat:vert.
許譯四句每句都為8 —9個(gè)音節(jié),且四句句尾押AABB的韻(personne與résonne,sombre與ombre);不過(guò)所用的都是陰韻,不符合嚴(yán)格的詩(shī)歌押韻規(guī)則。程譯則不押韻,但在詩(shī)句的音節(jié)上也保持一定的一致性,為每句10—11個(gè)音節(jié)。許譯將原詩(shī)第三、第四句“返景入深林,復(fù)照青荅上”按相反的次序翻譯,即先將第四句譯成“Dans la forêt la mousse est sombre”(森林里笞蘚深暗),再譯第三句為“Où le rayon joue avec l'ombre”(其中陽(yáng)光與影子相嬉);照許譯的譯文再重新譯回漢語(yǔ)的詩(shī)與原詩(shī)在意義上已經(jīng)有了一定的出入。如為了使第三句句尾 詞與“ ombre”押韻,許譯采用了“ sombre”(深暗的)一詞來(lái)表現(xiàn)原詩(shī)“青苔”之“青”,雖然不能說(shuō)完全違背了原詩(shī)意,但至少“青”不等于“暗的”,譯詩(shī)與原詩(shī)在意義上不是完全對(duì)等的。程譯則基本上按詩(shī)的原意譯出,雖然詩(shī)句比許譯略長(zhǎng),卻在意義上做到了比較忠實(shí)于原詩(shī)。