會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩(shī)法譯與程譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 許淵沖在北京大學(xué)出版社出版了《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》法譯本,分上下兩本,其中所翻譯的唐詩(shī)跟程抱一有重合的部分。



1999年,許淵沖在北京大學(xué)出版社出版了《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》法譯本,分上下兩本;其中所翻譯的唐詩(shī)跟程抱一有重合的部分。下面即對(duì)這部分重合的詩(shī)的兩種譯文進(jìn)行分析和比較。

王維的《鹿柴》:

空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。

兩種譯本對(duì)詩(shī)題的譯法相同,都譯為“Clos aux cerfs”;對(duì)詩(shī)本身,許淵沖譯為:

Dans la montagne il n'y a personne,

En vue;l'écho de voix résonne.

Dans la forêt la mousse est sombre,

Où le rayon joue avec l'ombre.


程抱一的譯文為:

Montagne vide. Plus personne en vue.

Seuls échos des voix résonant au loin.

Rayon du couchant dans le bois profond :

Sur les mousses en ultime éclat:vert.

許譯四句每句都為8 —9個(gè)音節(jié),且四句句尾押AABB的韻(personne與résonne,sombre與ombre);不過(guò)所用的都是陰韻,不符合嚴(yán)格的詩(shī)歌押韻規(guī)則。程譯則不押韻,但在詩(shī)句的音節(jié)上也保持一定的一致性,為每句10—11個(gè)音節(jié)。許譯將原詩(shī)第三、第四句“返景入深林,復(fù)照青荅上”按相反的次序翻譯,即先將第四句譯成“Dans la forêt la mousse est sombre”(森林里笞蘚深暗),再譯第三句為“Où le rayon joue avec l'ombre”(其中陽(yáng)光與影子相嬉);照許譯的譯文再重新譯回漢語(yǔ)的詩(shī)與原詩(shī)在意義上已經(jīng)有了一定的出入。如為了使第三句句尾 詞與“ ombre”押韻,許譯采用了“ sombre”(深暗的)一詞來(lái)表現(xiàn)原詩(shī)“青苔”之“青”,雖然不能說(shuō)完全違背了原詩(shī)意,但至少“青”不等于“暗的”,譯詩(shī)與原詩(shī)在意義上不是完全對(duì)等的。程譯則基本上按詩(shī)的原意譯出,雖然詩(shī)句比許譯略長(zhǎng),卻在意義上做到了比較忠實(shí)于原詩(shī)。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法
  • 下一篇:常見(jiàn)古詞牌英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)