會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩(shī)法譯與程譯的比較

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



再看王維的《竹里館》:

獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。

深林人不知,明月來相照。

對(duì)于這首詩(shī)的詩(shī)題,許譯譯為“Entre les bambous”(在竹林中央),未譯出詩(shī)題的“館”字。全詩(shī)譯為:

Assis tout seul au fond du bois,

Je chante au luth à pleine voix.

Oublié là comme une lacune,

Je ne suis vu que de la lune.

程抱一則將詩(shī)題譯為“l(fā)a gloriette aux bambous”(竹林中的亭子),譯出了“館”字。全詩(shī)譯為:

Seul assis au milieu des bambous,

Je joue du luth et chante à mesure ;

Ignoré de tous, au fond des bois.

La lune s'est approchée:clarté.,

許譯講究押韻,仍然是AABB式(bois和voix, lacune和lune),并 且其韻式分別為陽(yáng)韻和陰韻,遵循了法語(yǔ)詩(shī)用韻的規(guī)則。且許譯四句每句都是八個(gè)音節(jié),在形式上相當(dāng)整齊,讀來也有一定的韻律感。但同樣,許譯為譯詩(shī)的形式美而犧牲了詩(shī)意的“忠實(shí)”:為使第一句尾詞跟第二句尾詞“voix”押韻,采用了“bois”(木):“Assis tout seul au fond du bois”,譯回漢語(yǔ)就是獨(dú)自坐在木林深處”,而原詩(shī)明明說的是“獨(dú)坐幽篁里”,“幽篁”指的是幽靜的竹林,跟“木林”完全是兩回事。許淵沖不可能不知道原詩(shī)說的是竹林,這在詩(shī)題的翻譯中巳經(jīng)體現(xiàn)出來了,但他為了譯詩(shī)押韻而將“竹林”改成了“木林”,為顧及詩(shī)的形式美付出了歪曲原詩(shī)意義的代價(jià)。程譯雖然并不押韻,卻也精彩雅致,特別是最后一句的翻譯更是出彩:“La lune s'est approchée: clarté",意為“月亮靠近了:一片明亮”,以一個(gè)冒號(hào)說明月亮靠近的結(jié)果,是灑下一片清光,非常形象而生動(dòng)地展現(xiàn)了原詩(shī)意境。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:“歌”、"詞”、“歌頭”、“吟”等譯法
  • 下一篇:常見古詞牌英譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)