會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

許淵沖的唐詩法譯與程譯的比較

發(fā)布時間: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



許淵沖的翻譯主張在他具體的翻譯實踐中表現(xiàn)出了許多突出特點,其一是對形式美的追求,許淵沖所譯的詩基本上都是押韻的,韻式有 AABB、ABBA、ABAB、AABBCCDD、ABABCDCD 等等;所用韻或都為陰韻,或都為陽韻,或陰陽韻交替使用;詩句依韻式排列整齊。如李白的《靜夜思》,許譯押韻形式為ABBA (lit, terre, claire和nostalgie),中間兩行詩在排列上縮進四個空格,與ABBA的韻式相應;而譯李白的《早發(fā)白帝城》,韻式則為 ABAB (irisées,rivière, escarpées 和 derrifère),相應的詩句排列上也是押韻的第二、第四句開頭縮進四個空格,押韻的第一、第三句頂格。許譯用韻整齊,使所譯的詩具有押韻美。


其二是許譯中國古詩,對詩中出現(xiàn)的很多地名、人名等專有名詞, 總竭力避免在譯詩中直接出現(xiàn),而以各種方法轉(zhuǎn)化譯出。如對李白 《早發(fā)白帝城》詩題和首句“朝辭白帝彩云間”中出現(xiàn)的地名“白帝”, 許譯將前者處理為“en descendant le fleuve”(下江),將后者譯為“l(fā)a ville aux nues irisées” ( 彩云環(huán)繞的城市),“白帝”都沒有直接出現(xiàn),第二句“千里江陵一日還”,許譯為 “Je descends mille li en un jour la Rivière"(我一日千里下大江),“江陵”為地名,而許譯將之改頭換面為 “大江”,是以在西方語言中已經(jīng)普及了的地名取代了陌生的地名。而 程譯此詩首句則謂“l(fā)a cité d'Empereur Blanc”(白帝城),譯第二句則謂“Descendre le fleuve, jusqu'à Chiang-ling, mille li en un jour”(下江,直至江陵,一日千里),為直譯法;體現(xiàn)了程抱一與許淵沖翻譯方法的差異。杜甫的《月夜》“遙憐小兒女,未解憶長安”句,許譯取消了地名“長安”,代之以長安所困的詩中主人公:“ Nos fils ne savent guère Songer à leur vieux père”(我們的兒子一點兒都不知道想念老父親);相反,程譯 對“長安”城的翻譯則顯得頗為巧妙:“l(fā)ongue-paix”(長久的和平),這既是“長安”兩字的含義,又由于說孩子還不知道想念“和平”,而將本詩的背景和主題很巧妙地結(jié)合起來了。


其三是由于許淵沖重視譯詩的形式,不可避免地要對原詩詩意有所轉(zhuǎn)化。王維的《山中》:“荊溪白石出,天寒紅葉稀。山路元無雨,空翠濕人衣?!痹S淵沖將詩題譯為“l(fā)e ruisseau brumeux”(煙霧迷蒙的小溪),這是他根據(jù)詩意自創(chuàng)的詩題。原詩第一句為“荊溪白石出”,許譯為:Cailloux blanchis dans l’eau limpide. 即謂,“小溪里的小石頭被清澈的溪水漂白了”。而這句詩一般的 解釋是“荊溪里,有白色的石頭出于水面之上”,正是程抱一的譯法:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)