- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
[譯文] 索尼公司正在試圖擴(kuò)建其電視組裝工廠。去年該市發(fā)放了價(jià)值5億美元的住房建筑許可證,一個(gè)價(jià)值1.39 億萬(wàn)美元的會(huì)議中心正在設(shè)計(jì)中。但這一切都碰上高漲的物價(jià),市長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)她要養(yǎng)花的打算處處受到制約。
[討論] 這一段主要談城市發(fā)展與綠化爭(zhēng)地的問(wèn)題,中間卻插了一句“這一切都碰上了高漲的物價(jià)”,主題毫無(wú)關(guān)系。
通觀上下文,沒(méi)有一個(gè)字提到物價(jià)上漲。相反的是,后文卻提到了石油價(jià)格下跌。
結(jié)合上下文,前文提到城市發(fā)展擠占了綠化用地,所以人們主張限制發(fā)展。實(shí)際上,建設(shè)規(guī)模仍居高不下。下文則說(shuō)到,市長(zhǎng)養(yǎng)花的嗜好受到了限制。那么中間一句原文but all of this has come at a steep price應(yīng)是什么意思?按照詞典:
price n. ①價(jià)格,②代價(jià)。
譯文選擇了①義,實(shí)應(yīng)為②義。因?yàn)槌鞘邪l(fā)展雖能擴(kuò)大就業(yè)面,提高人們的收入,改善人民的生活,但卻擠占了綠化用地,損害了人們生存的環(huán)境,應(yīng)該算是付出了“代價(jià)”。
[這一句改] 但這一切卻付出了巨大的代價(jià)。
責(zé)任編輯:admin