會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯

發(fā)布時間: 2018-09-14 09:12:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 威廉斯常常利用業(yè)余時間寫詩,但他的詩作長期不被人重視,二次世界大戰(zhàn)后, 他漸漸詩名遠播,尤其在晚年,批評界對他好評如潮...



威廉?卡洛斯?威廉斯(w. C. Wiliams,1883-1963)生于新澤西州的路特福德市,年輕時曾到歐洲留學,后來回到美國,在賓夕法尼亞大學學醫(yī)。威廉斯常常利用業(yè)余時間寫詩,但他的詩作長期不被人重視。二次世界大戰(zhàn)后, 他漸漸詩名遠播。尤其在晚年,批評界對他好評如潮。他獲得過全國圖書獎、波林根獎和普利策獎,主要詩作有《獻給所愛的人》、《酸葡萄》、《春天和一切》、《布勒耳的繪畫》等等。長詩《巴特遜》據(jù)說是他20年辛勤勞作的結(jié)晶。 威廉斯贊同龐徳的意象主義原則,主張詩歌“要事物本身,不要概念”,并在其詩歌創(chuàng)作中力行此原則。他對T. S.艾略特的詩風頗為反感,認為《荒原》這種創(chuàng)作詩風把詩歌引向了晦澀的歧途。威廉斯的詩歌節(jié)奏自然,音調(diào)和諧,樸實親切,深受人喜愛。下面這首詩是廣為詩歌界引用的名詩。


紅色的手推車

威廉?卡洛斯?威廉斯


這么多東西

都得靠


一輛紅色的

手推車


它披著閃光的 

雨水


白色的雞群佇立

其旁。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:根據(jù)上下文確定詞義
  • 下一篇:喬治特?雅熱唐詩法譯與程抱一法譯的比較


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)