- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
單詞的涵義非常繁雜,詞典都盡量收集每一單詞的各種涵義。但具體到文句中之后,一個單詞卻只能有個涵義。詞義必須符合上下文的需要,不能隨意變動。單詞如此,詞組也一樣。所以必須在詞典眾多釋義中仔細挑選。
并旦,不論如何詳盡的詞典,也不可能把每一單詞的全部涵義收羅無遺。特別是,有些作家出于需要,往往還會給某些極普通的單詞賦以極不普通的涵義。所以翻譯中,決不能不顧上下文,僅僅按同典釋義死搬。否則便必然出錯,造成上下文脫節(jié)、文句不通。
1. 一個人和一個女人同居。一次二人發(fā)生爭吵,女人憤而自殺。尸體已經(jīng)運走,他卻遲遲沒有離去。
[原文] If there had not been people to face, he would have left, but he waited for the crowd to disperse.
[譯文] 要不是他得應付一些人的話,他早就走了,但是他還是等到大家走散。
[討論] 不考慮上下文,這一句譯文可以算對。
但是,上文有一句:He had just hang around, doing nothing(他光是拖著,什么事也未干),表明他并沒有應付什么人。另外還有一句: a childish shame had overwhelmed him(他像一個孩子似的感到羞恥,簡直不知道怎么辦才好),則表明了他“等人走散”的真正原因并不是“應付一些人”,而是感到丟臉,不愿見人,后文還有一段 (譯文):
“室外的鬧聲停止了,雅夏沖到門口...好像有人追著他似的直沖下樓去。他看見看門的獨個兒站在院子里,就站住腳,等這個人回他的小屋去。”
清楚表明了,他是不愿見人。據(jù)此斷定,句中的face —詞不應譯“應付”,時應譯“面對”或“見”。
[改譯]要不是怕碰到人,他早就離開了,但他卻一直等到人群走散。