會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 有些作家出于需要,往往還會給某些極普通的單詞賦以極不普通的涵義,所以翻譯中,決不能不顧上下文,僅僅按同典釋義死搬,否則...



單詞的涵義非常繁雜,詞典都盡量收集每一單詞的各種涵義。但具體到文句中之后,一個單詞卻只能有個涵義。詞義必須符合上下文的需要,不能隨意變動。單詞如此,詞組也一樣。所以必須在詞典眾多釋義中仔細挑選。

并旦,不論如何詳盡的詞典,也不可能把每一單詞的全部涵義收羅無遺。特別是,有些作家出于需要,往往還會給某些極普通的單詞賦以極不普通的涵義。所以翻譯中,決不能不顧上下文,僅僅按同典釋義死搬。否則便必然出錯,造成上下文脫節(jié)、文句不通。


1. 一個人和一個女人同居。一次二人發(fā)生爭吵,女人憤而自殺。尸體已經(jīng)運走,他卻遲遲沒有離去。

[原文] If there had not been people to face, he would have left, but he waited for the crowd to disperse.

[譯文] 要不是他得應付一些人的話,他早就走了,但是他還是等到大家走散。

[討論] 不考慮上下文,這一句譯文可以算對。

但是,上文有一句:He had just hang around, doing nothing(他光是拖著,什么事也未干),表明他并沒有應付什么人。另外還有一句: a childish shame had overwhelmed him(他像一個孩子似的感到羞恥,簡直不知道怎么辦才好),則表明了他“等人走散”的真正原因并不是“應付一些人”,而是感到丟臉,不愿見人,后文還有一段 (譯文):

“室外的鬧聲停止了,雅夏沖到門口...好像有人追著他似的直沖下樓去。他看見看門的獨個兒站在院子里,就站住腳,等這個人回他的小屋去。”

清楚表明了,他是不愿見人。據(jù)此斷定,句中的face —詞不應譯“應付”,時應譯“面對”或“見”。

[改譯]要不是怕碰到人,他早就離開了,但他卻一直等到人群走散。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)