會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2. 父親要孩子學(xué)手風(fēng)琴,孩子很不情愿。


[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.

[譯文] 按規(guī)定我每天得練半小時(shí)的琴,叫我每天都沒法躲過去。

[討論]不看上下文,譯文可以算對。

但下文提到,這個(gè)孩子還學(xué)得還不錯(cuò),并且能參加音樂會(huì)登臺表演了。假若“每天都設(shè)法躲過去”,能取得那樣的成績嗎?

嚴(yán)格說來,原文詞組get out of it 為“從(它)里邊逃脫出來”,與“躲過去”有差別?!岸氵^去”意“根本不參加逃脫出來”意 “參加了,又逃了出來”。但每天的半小時(shí)又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脫出來”,或者說“思想上開小差”。即“應(yīng)付”“敷衍”過去。


盡管“敷衍”,由于天資聰敏,或時(shí)間較長,最后也能學(xué)出一點(diǎn)成績來。與后文的登臺表演便不矛盾了。

可見,get out of it不能理解為“躲過”,而應(yīng)理解為“(思想上) 逃過”。文中用這一詞組,主要是為了表明“學(xué)琴不是出于自愿”。

[改譯] 規(guī)定我每天練半小時(shí)琴,而我每天都敷衍了事應(yīng)付過去。


3. 一對戀人準(zhǔn)備出國結(jié)婚,但遲遲未能就一些具體問題做出安排, 最后女的對男的說:

[原文]“We must make some definite plans...”

“Do you mean physically?”

“Everything together.”

“Well, We'll decide everything. ”

[譯文] “咱門要有一個(gè)明確的計(jì)劃...... ”

“你是指生理上嗎?”



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國詩人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)