會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

根據(jù)上下文確定詞義

發(fā)布時(shí)間: 2018-09-15 11:47:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



“ 一切都僅括在內(nèi)?!?/p>

“唔,咱們會(huì)對(duì)一切都做出決斷的?!?/p>

[討論] 兩人要出國(guó)結(jié)婚,需要計(jì)劃決定的事可能極多,“生理上”卻不需要做什么計(jì)劃或決定。所以譯文從道理上是不通的。對(duì)照原文,“生理上”系由physically譯的。按詞典,physically意“物理上,身體上,物質(zhì)上”。譯者可能按“身體上”引申了一下,譯成了“生理上”,“生理上”實(shí)應(yīng)為 physiologically。

其實(shí),下文女的便提到了應(yīng)該的各項(xiàng)事。計(jì)有:①處理現(xiàn)有的住房家具;②申請(qǐng)護(hù)照;③男的改變信仰,辦理相應(yīng)手續(xù);④確定動(dòng)身時(shí)間;⑤籌措必需的款項(xiàng)等。

這幾個(gè)問(wèn)題中,與physically詞義最近的,無(wú)疑是最后一項(xiàng)“款項(xiàng)”,與釋義“物質(zhì)”接近。實(shí)際上,這也是辦一切事最根本的條件之一。

[改譯]“我們必須明確地計(jì)劃一下。”

“你是說(shuō)錢的問(wèn)題嗎? ”

“所有問(wèn)題?!?/p>

“好吧,我們把所有問(wèn)題都計(jì)劃一下吧?!?/p>


4. 埃絲特的丈夫是個(gè)雜技演員,常年在外演出。偶爾回家一次,吃飯時(shí),

[原文] Esther would gaze often into his eyes trying to penetrate their artifice, but his impassivity always defeated her. He concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations.

[譯文] 埃絲特時(shí)常會(huì)盯著他的眼睛看,想方設(shè)法要弄清楚他怎么能干得這么巧妙,但是只看到一張毫無(wú)表情的臉,一無(wú)所獲。他掩飾許多事情,很少熱切地說(shuō)話,即使惱火也從來(lái)不發(fā)作。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:許淵沖及其翻譯思想
  • 下一篇:美國(guó)詩(shī)人威廉?卡洛斯?威廉斯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)