- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【評】
此詩著墨不多,然而飲譽(yù)甚隆。評家多半將之視為意象派詩歌的代表作品。
但是有的評家對此并不以為盡然。例如菲利浦?朱爾賴特在《比喻與現(xiàn)實》一書中說:“它被認(rèn)為是一首單純的詩,僅此而已。對絕大多數(shù)讀者來說, 它是一種令人愉快的拼湊,除字面含義外沒有別的東西?!彼姓J(rèn)這首詩描繪了一幅醒目的畫面,其中白紅兩種色彩的對比呈現(xiàn)著明麗清新的情趣,直接作用于人的感官,使人獲得樸素的審美愉悅,但如果硬要在此詩中尋找深層結(jié)構(gòu),獲取隱喻和象征的主旨,則既是徒勞,又是對詩的意趣的曲解。另一些學(xué)者認(rèn)為此詩作者在分行上打破常規(guī),拆散了詞語,給人一種嬰兒牙牙學(xué)語的感覺。赫立斯?米勒則認(rèn)為此“詩的意趣在于顯示它的孤立狀態(tài)”。評論家們通常認(rèn)為此詩的白色象征著淳樸的生活,紅色象征著美好的希望。
我以為,欣賞這首詩時,需要欣賞者特別注意其中的視象美。視象構(gòu)成 一:紅色的手推車;視象構(gòu)成二:白色的雞芻;視象構(gòu)成三:手推車上閃光的雨水;視象構(gòu)成四:成堆的東西(行李之類)與成群的東西(雞)的并列。紅色與白色都是特別鮮明的顏色,詩人強(qiáng)調(diào)了這兩種顏色,很接近于中國國畫大寫意的簡單色彩處理:色少而對比尤其強(qiáng)烈。不但如此,還用手推車上雨水在陽光下的閃光來進(jìn)一步強(qiáng)化了這種色彩效果。成堆與成群是同類空間視象,它們同色彩視象一起構(gòu)成新的疊合維度。呈象能力強(qiáng)的讀者會自然而然地將目光抬向天空,仿佛看到了太陽,并感到它的光芒特別耀眼,難以逼視。太陽特別耀眼,是因為這是雨后的陽光,太空如洗,空氣清新,因此光的閃耀特別引人注目。強(qiáng)烈的色彩,強(qiáng)烈的陽光,似乎照亮了人們生活中時常容易忽略的生活細(xì)節(jié),使得它們凸現(xiàn)于我們的感官,讓我們重新審視生活的意趣與掩蓋在視象后的哲理思索。
責(zé)任編輯:admin