會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

法律英語隱藏條件,“的”字結(jié)構(gòu)

發(fā)布時間: 2018-11-14 09:08:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



以those who開頭的句子沒有。those who在句子中間出現(xiàn)兩次,不表示條件或隱藏條件,如:

Such further grant or agreement is effective with respect to all of the pensons in whom the right it covers has vested under this subclause, including those who did not join in signing it.


沒有一個句子含有 no one。

以上統(tǒng)計并不全面,但從統(tǒng)計結(jié)果可以明顯看出,英語使用if 表示條件是最多的,其次是person who(當然不限于person), 然后是where、whoever。還有其他方法,如:

In the event that the author's widow or widower, children, and grandchildren are not living...


當然,表示條件并不限于以上幾種方式,還有許多隱藏的表示方法。所以,我們在漢譯英時,漢語中的“的”字結(jié)構(gòu)不一定都翻譯為相同的格式,而是根據(jù)情況采取不同處理方法,但多數(shù)應該翻譯為if。


例1.

夫妻對婚姻關系存續(xù)期間所得的財產(chǎn)約定歸各自所有的,夫或妻一方對外所負的債務,第三人知道該約定的,以夫或妻一方所有的財產(chǎn)清償。(《婚銦法》第十九條第三款) 

原譯:

If husband and wife agree, as is known to the third party, to separately possess their property acquired during their marriage [ should be married ] life, the debt owed by the husband or the wife to a third party, shall be paid off out of the property separately possessed by him or her. (中國法制出版社)


對復雜的句子可以進行核心句分析:

If husband and wife stipulate they will separately own assets acquired during marriage;

If husband or wife owes a debt to a third party;

If the third party knows of this stipulation;

Husband or wife must pay the debt with the assets he or she owns.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:法律英語中同義詞的翻譯
  • 下一篇:法律英語中情態(tài)動詞的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)