- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
長期以來,在法律英語中,存在著嚴(yán)重濫用shall —詞的情況, 無論外國法律,述是中國法律英譯均是如此。對此,英語國家巳經(jīng)開始給予應(yīng)有注意。美國簡明英語行動和信息網(wǎng)出版的寫作手冊 Writing User-friendly Documents以及美國國家檔案和記錄管理局出版的寫作手冊Drafting Legal Documents中,專門對法律文件中shall等情態(tài)動詞的用法作出說明:
Use“must”for obligation, “may”for permission, and“should”for preference. Use“may not”to convey prohibitions. Avoid the ambiguous“shall. ”
Writing User-friendly Documents
Shall-imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action
Will—predicts future action
Must—imposes obligation, indicates a necessity to act
Should一infers obligation, but not absolute necessity
May——indicates discretion to act?
May not—indicates a prohibition
——Drafting Legal Documents
現(xiàn)在,關(guān)于情態(tài)動詞的使用,我們終于“有法可依”。下面選取英語各種寫作手冊中的例子,然后結(jié)合漢英法律翻譯實例,具體說明情態(tài)動詞在法律英語中的用法。A是修改前的說法,B是修改后的說法。
例 1.
A: The Governor shall approve it.
B: The Governor must approve it. 【表示義務(wù)】
C: The Governor will approve it.【表示未來行動】