會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

法律英語中情態(tài)動詞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-11-12 08:27:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在法律英語中,存在著嚴(yán)重濫用shall —詞的情況, 無論外國法律,述是中國法律英譯均是如此,對此,英語國家巳經(jīng)開始給予應(yīng)有注...



長期以來,在法律英語中,存在著嚴(yán)重濫用shall —詞的情況, 無論外國法律,述是中國法律英譯均是如此。對此,英語國家巳經(jīng)開始給予應(yīng)有注意。美國簡明英語行動和信息網(wǎng)出版的寫作手冊 Writing User-friendly Documents以及美國國家檔案和記錄管理局出版的寫作手冊Drafting Legal Documents中,專門對法律文件中shall等情態(tài)動詞的用法作出說明:


Use“must”for obligation, “may”for permission, and“should”for preference. Use“may not”to convey prohibitions. Avoid the ambiguous“shall. ”


                                          Writing User-friendly Documents 

Shall-imposes an obligation to act, but may be confused with prediction of future action 

Will—predicts future action

Must—imposes obligation, indicates a necessity to act 

Should一infers obligation, but not absolute necessity 

May——indicates discretion to act?

May not—indicates a prohibition

                                      ——Drafting Legal Documents


現(xiàn)在,關(guān)于情態(tài)動詞的使用,我們終于“有法可依”。下面選取英語各種寫作手冊中的例子,然后結(jié)合漢英法律翻譯實例,具體說明情態(tài)動詞在法律英語中的用法。A是修改前的說法,B是修改后的說法。

例 1.

A: The Governor shall approve it.

B: The Governor must approve it. 【表示義務(wù)】

C: The Governor will approve it.【表示未來行動】



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)