會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

法律英語中情態(tài)動詞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-11-12 08:27:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



分析:第一個shall不可能表示“必須”(意思不通),所以不能換成must;換成will又不符合法律使用一般現(xiàn)在時的原則,所以只能換成is;第二個shall 表示應當(必須),所以,要譯為must。

 

擬譯:

A contract drawn up in accordance with the law is legally binding upon the parties. A party must perform its obligations in accordance with the contract, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.


旁證:A contract validly entered into is binding upon the parties. It can only be modified or terminated in accordance with its terms or by agreement or as otherwise provided in these Principles.

例2. 

第七條有下列情形之一的,禁止結婚: 

(一)直系血親和三代以內的旁系血親;

(二)患有醫(yī)學上認為不應當結婚的疾病。 


原譯:

Article 7 No marriage shall be contracted under any of the following circumstances:

(1) if the man and the woman are lineal relatives by blood,or collateral relatives by blood up to the third degree of kinships; and

(2) if the man or the woman is suffering from any disease,which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage. (中國法制出版社)


擬譯:

Article 7 Marriage is prohibited if ---

The two parties are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or 

Any party suffers from a disease considered by medical science as making a person unfit for marriage.

如果像原譯那樣,用否定的表達方法,應該說No marriage may be contracted... ,而不是 shall be...。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)