(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.
“轉(zhuǎn)軸的硬度是如此重要,以至必須至少以兩種不同的硬度計(jì)分別加以測(cè)定?!?/p>
宜譯為:轉(zhuǎn)軸的硬度至關(guān)重要。某一轉(zhuǎn)軸的硬度至少應(yīng)以兩種……測(cè)定。
(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.
“儀表之設(shè)計(jì)應(yīng)達(dá)如此精心之程度從而杜絕一切短路致使工作之繼續(xù)受阻?!?nbsp;
宜譯為:儀表應(yīng)精心設(shè)計(jì),防止短路,因?yàn)槎搪穼?duì)運(yùn)行的連續(xù)性危害最大。
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合是一個(gè)總的傾向。在英譯漢中使用一些在漢語(yǔ)中不必使用的連接成份,造成行文拖沓、用詞蕪雜,是科技譯文的一大垢病。但同時(shí)也應(yīng)注意科技文章重邏輯性和連貫性。 正確、適當(dāng)?shù)男魏峡梢允剐形脑谶壿嬓院瓦B貫性上更明確、更緊湊,可以排除不必要的語(yǔ)義含混。