返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
2018-03-23 08:52:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



術(shù)語(yǔ)一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準(zhǔn)確地標(biāo)志科技和社科領(lǐng)域的一定概念的詞語(yǔ),用來(lái)記錄和表述各種現(xiàn)象、過(guò)程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱。而術(shù)語(yǔ)的翻譯有下列一些方法。


(一)音譯

音譯,指把原語(yǔ)詞語(yǔ)用譯語(yǔ)中相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)。 包括語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫和擬聲音譯。

原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)命名無(wú)詞義者,可取其音,譯其音而得譯名。而非方言應(yīng)據(jù)名從主人原則,按原語(yǔ)(如英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、徳語(yǔ)、日語(yǔ)等) 各自的發(fā)音轉(zhuǎn)換。語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫以人名和地名為主,兼顧計(jì)量單位名稱、公司名以及部分非普通名詞命名的專有名詞。如Lenin列寧、 Paris巴黎、AIDS艾滋病、bus巴士等。


某些新術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)中無(wú)詞對(duì)應(yīng),可采用音譯,如在翻譯之初,英語(yǔ)的copy譯為“拷貝”,英語(yǔ)的pound譯為“磅”等,英語(yǔ)的 marathon譯作“馬拉松”,法語(yǔ)的metro譯為“米”,法語(yǔ)的Eureka 譯作“尤里卡”,英語(yǔ)的OPEC譯作“歐佩克”等。


(二)形譯

形譯即按原術(shù)語(yǔ)中的字母譯成譯語(yǔ)中相應(yīng)的表形文字,是一種形象譯法。有些術(shù)語(yǔ)由大寫字母或表示事物形狀的名詞與名詞構(gòu)成,中間加連字符,字母表示事物的形狀。

1. 大寫字母譯成近似的文字,如T-square T字尺、Z-iron— 乙字鐵、I-steel—工字鋼等。

2. 借用大寫字母,將表“形”文字譯出,如V-gear—V形齒數(shù)、 S-connection—S 形連接、V-belt—三角皮帶等。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英漢連詞形合與意合
下一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們