一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)重形合,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)連詞的結(jié)構(gòu)功能比漢語(yǔ)穩(wěn)定得多。漢語(yǔ)重意合,詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的連接常常憑借內(nèi)在的邏輯關(guān)系,不必言明或不言自明,句子聯(lián)接得靈活但并不含糊。如“年富力強(qiáng)”,可以是“不但年富,而且力強(qiáng)”,也可 以是“既年富又力強(qiáng)”,還可以是“年富而力強(qiáng)”。精簡(jiǎn)連詞是漢語(yǔ)的歷史傳統(tǒng)。精簡(jiǎn)連詞要以使文句更加洗練而灑脫,符合漢語(yǔ)“以簡(jiǎn)馭繁”的傳統(tǒng)。
英譯漢中的形合與意合,主要是指句與句之間(包括以聯(lián)合關(guān)系配列及以偏正關(guān)系配列的句與句之間)起連接作用的成份是否省略的問(wèn)題。
英譯漢中的形合與意合大體有以下幾種情況。翻譯中遇到某 一具體實(shí)例時(shí),可以按以下情況逐一考慮,權(quán)衡譯文的優(yōu)劣,以定取舍。
(一)形合是唯一的(或最佳的)連接方式。如下例句是不能取意合式的:
(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.
深海洋流及其他一些因素使橇狀裝置搖擺不定,因此我們無(wú)法將它在準(zhǔn)確、預(yù)定的路線上拖曳,除非我們每時(shí)每刻都能準(zhǔn)確地知道它的位置。
(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.
8月23日的勝利之后,我們花費(fèi)了很多時(shí)間讓人們?cè)囷w那架“飛鳥”。
(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor.
盡管采取了一些預(yù)防措施,但是在橫越海底20分鐘以后, 那個(gè)巨大的橇狀裝置還是跌跌撞撞地掉進(jìn)了多巖石的海底。