(5)Some books are to be tasted, others to be swallowed , and some few to be chewed and digested.
譯文1:有的知識只需淺嘗,有的知識只要粗知。只有少數(shù)專門知識需要深入鉆研,仔細(xì)揣摩。
譯文2:有些書可以淺嘗,有些書可以生吞,而有少數(shù)書應(yīng)該細(xì)嚼慢咽,融會(huì)貫通。
原文用了吃東西的幾個(gè)詞語來比喻人們閱讀書籍時(shí)應(yīng)持的態(tài)度。但譯文1完全沒有意識到此處是一個(gè)比喻,只是大致傳達(dá)了原文的意義,使原文由慢杯甘香清冽的美酒變成了譯文淡而無味的白開水。譯文2雖基本保持了原比喻的一致性和生動(dòng)性,但最后一詞"digested "被譯為"融會(huì)貫通",與前面的比喻說法"嘗"、"吞"、"嚼"、"咽"并列在一起,就不夠得體,造成了整句話不倫不類。聯(lián)系上下文,此處若譯為“消化吸收”則更為貼切一些,不僅符合原文的風(fēng)格,而且也更為合情合理。需要指出的是,這段翻譯的問題表面上似乎是個(gè)別詞語的翻譯不當(dāng),實(shí)質(zhì)上卻是由于譯者沒有認(rèn)識到此句為慢擴(kuò)展比喻,進(jìn)而影響了整段的翻譯效果。
綜上所述,翻譯中遇到修辭格時(shí),譯者應(yīng)盡量保留原文的修辭格若不能保留,或者譯入語中沒有相應(yīng)的修辭,譯者也應(yīng)想方設(shè)法傳譯原文的語言修辭之美,尤其是可以借助變通手法,以譯入語中的修辭格來替代原語中的修辭格,盡量再現(xiàn)原文的語言修辭的感染力。當(dāng)然,這慢切都以譯者能夠敏銳識別原文中的修辭格為 前提,因?yàn)橹挥邢日J(rèn)識到了原文中的修辭格,他人她才能夠在翻譯時(shí)調(diào)動(dòng)慢切手段來再現(xiàn)原修辭格的美。
責(zé)任編輯:admin