返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語篇翻譯范疇基本層次
2019-03-28 09:11:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在建立范疇的過程中,有一個層次在認(rèn)知上比其他層次更加顯著,這就是范疇基本層次。人類是從基本層次(范疇)來認(rèn)識事體、理解世界的,在基本層次上能夠快速、有效、成功地組織和處理相關(guān)信息,并在這一層次上形成原型。在這個層次上,人們能夠?qū)φ鎸嵤澜邕M行最為精細的分類,在視覺上和功能上能夠把事體看做具有整體性的事體,從而反映所形成的意象圖式。雷科夫認(rèn)為,范疇基本層次結(jié)構(gòu)可用格式塔感知、心智意象和動覺運動來描寫。據(jù)有關(guān)的研究,范疇的基本層次依賴于人類最基本的感知能力,不能太抽象,也不能太具體,可向上或向下不斷擴展;這一層次與同一范疇的其他成員共享的屬性最多,與其他范疇的成員共享的屬性最少,也最接近客觀自然的分類。 根據(jù)翁格爾&史密德,上義范疇沒有共有完形,僅有一個到幾個概括性屬性,突顯的是概括性屬性,具有家族相似性的范疇結(jié)構(gòu)和突出、集合的功能;基本層次具有完形性,有許多概括性屬性,范疇的結(jié)構(gòu)是以原型為基礎(chǔ)的、自然接近世界;下義范疇幾乎具有相同的完形,有許多概括性屬性,突顯具體屬性,范疇成員具有髙度同質(zhì)性,發(fā)揮特殊功能。根據(jù)原型理論的最新闡釋,原型范疇傾向于擁有家族相似性結(jié)構(gòu)。如果我們把語篇翻譯譯文文本看成一個原型范疇,那么它自然也就擁有家族相似性的內(nèi)部結(jié)構(gòu),把語篇翻譯理解為原型范疇或者是家族相似性結(jié)構(gòu)之間并沒有實質(zhì)性的矛盾??梢哉J(rèn)為,各層次范疇的成員之間具有一定的家族相似性,翻譯范疇內(nèi)部各范疇的成員之間也具有一定的家族相似性。如果從基本層次范疇的理論出發(fā)來假設(shè),我們上義范疇層次、基本范疇層次、下義范疇層次。以專門翻譯為例,如圖所示。


0.jpg


語篇翻譯范疇基本層次上的成員,如科技翻譯,與同一范疇的其他成員,如法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、醫(yī)療翻譯等,共享的屬性最多,與其他范疇的成員,如詩歌翻譯,共享的屬性最少,也最接近客觀自然的分類。在這個基本層次上,我們對范疇成員,如科技翻譯有經(jīng)驗感覺上的完整性、心理上的易辨性、行為反應(yīng)上的一致性和語言交際上的常用性。由于范疇成員在地位等級上的優(yōu)先性和相關(guān)線索的有效性,我們也常使用這些成員進行知識和思維的組織。在基本層次上,上圖所示的范疇結(jié)構(gòu)是以原型為基礎(chǔ)的,具有專門翻譯的概念完形,范疇成員具有許多共享的概括性屬性,容易找到典型樣本。上義范疇的文學(xué)翻譯、普通翻譯和專門翻譯沒有清晰的共有完形,僅有相對較少的一些概括性屬性得到突顯,具有家族相似性的范疇結(jié)構(gòu)。下義范疇包括具體的翻譯譯文文本,它們有相近的完形,有許多概括性屬性,突顯的是具體屬性,范疇內(nèi)部成員具有高度同質(zhì)性。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:修辭與翻譯
下一篇:語境與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們