返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語篇翻譯范疇基本層次
2019-03-28 09:11:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


語篇翻譯范疇的不同層次能夠說明不存在普遍適用的翻譯原則和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”認(rèn)為, 指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標(biāo)準(zhǔn)不止一個(gè),而是一個(gè)由若干具體標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自具有其特定的功能。他認(rèn)為多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的客觀依據(jù)在于翻譯的多功能性、人類審美情趣的多樣化以及譯者、讀者的多層次。這一觀點(diǎn)具有一定的合理性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化符合知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性,以及符合原文的定向性。但原作是不是像他認(rèn)為的那樣是翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn),對于典型的文學(xué)翻譯而言,是否存在翻譯的標(biāo)準(zhǔn),卻都是需要商榷的。對于基本層次來說,在翻譯實(shí)踐中我們也能夠制訂出大體相似的翻譯原則和對譯文的評價(jià)“標(biāo)準(zhǔn)”,但對上義范疇的成員,我們卻較難做出基本一致的翻譯原則和評價(jià)“標(biāo)準(zhǔn)”。對于下義范疇的成員,雖然在翻譯實(shí)踐中也能根據(jù)大致相似的翻譯原則實(shí)施翻譯,也能根據(jù)相似的評價(jià)“標(biāo)準(zhǔn)” 對譯文進(jìn)行評價(jià),但是必須要結(jié)合具體語篇的各種參數(shù)才能進(jìn)行。如果從翻譯范疇整體上來看,翻譯的原則和“標(biāo)準(zhǔn)”顯然不可能是一元的。如果說有所謂的原則和“標(biāo)準(zhǔn)”的話,也只能是多元的。這種多元的翻譯原則的各個(gè)變量針對不同的翻譯類型或翻譯文本的翻譯實(shí)踐而言發(fā)揮的作用不同,作為評價(jià)的“標(biāo)準(zhǔn)”,則各變量具有的權(quán)重應(yīng)該是不一樣的。


在翻譯范疇的不同層次上的成員自然同時(shí)也構(gòu)成次一級范疇。例如,在上圖中“下義層次”上存在著的是具體譯文文本形成的范疇。在這個(gè)范疇中,從某原文文本“譯出”的譯本又構(gòu)成新的范疇,這里的譯文可能只有一個(gè),也可能是多個(gè),各個(gè)譯文和原文的關(guān)系也可能不完全一樣。對文學(xué)翻譯而言,對同一部原作,不同譯者、不同時(shí)代可能會(huì)產(chǎn)出不同的譯作,因?yàn)椴煌臅r(shí)代有不同的翻譯規(guī)范,不同的譯者會(huì)有不同的原文文本解讀和語篇建構(gòu),不同的時(shí)代可能會(huì)從翻譯同一部原作中找到自己需要的東西,這樣使得原作在異域獲得了新生,壽命得以延長。無論從理論上,還是從實(shí)踐上講,不同的譯者得出的譯文總是不同的,一個(gè)原文語篇就可能有無數(shù)個(gè)不同的譯文語篇,這些譯文語篇對于原文語篇而言具有互補(bǔ)性。當(dāng)然,譯文數(shù)量實(shí)際上是有限的。例如漢語古詩《楓橋夜泊》現(xiàn)在已經(jīng)有四十種英文譯文,這些譯文就構(gòu)成了一個(gè)范疇,不同的譯文既具有一定的共同特征,又體現(xiàn)了譯者對原文不同的認(rèn)知解讀即識 解,體現(xiàn)在轄域、視角、突顯和詳略度等方面的差異。將來還可能有新的譯文出現(xiàn)。這些不同的譯文文本共同闡發(fā)了原文 經(jīng)讀者-譯者認(rèn)知加工后的“意義”。在實(shí)踐中,翻譯的過程和評價(jià)離不開認(rèn)知主體的主觀參與,離不開對原文和譯文整體及評價(jià)體系 的完形感知,也離不開對語篇翻譯的理想化認(rèn)知。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:修辭與翻譯
下一篇:語境與翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們