返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語(yǔ)境與翻譯
2019-03-27 09:06:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境。在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)境同樣起著非常重要的作用。英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark )認(rèn)為,語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素。下面,我們就從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等三個(gè)方面來(lái)具體探討一下語(yǔ)境概念在翻譯中的作用。

1. 語(yǔ)言語(yǔ)境

語(yǔ)言語(yǔ)境linguistic context)又稱上下文,指的是語(yǔ)篇所在的語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)言語(yǔ)境可再分為微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境。微觀語(yǔ)境又稱狹義上下文,在確定詞義方面有著重要作用。例如,在散文My Fight Against Junk E-mail 中有這么一段話:


例 1:Microsoft Outlook,for example,can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend,but part of my job is to accept correspondence from strangers—like you, dear reader.

上句中的journalism不能照搬字典上的“新聞工作”、“新聞學(xué)”等詞義,而是應(yīng)根據(jù)下文的意義“我工作的一部分就是接受陌生人的信件”來(lái)判斷此處的journalism實(shí)際上是指“我所撰寫(xiě)的新聞報(bào)道”。還需要注意的是,此處必須根據(jù)上下文增添“所撰寫(xiě)的”,因?yàn)椤坝嘘P(guān)我的新聞報(bào)道”會(huì)產(chǎn)生歧義。


英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗恩(Firth)認(rèn)為,詞本無(wú)義,義隨境生。這不僅適用于一般的閱讀理解,更適用于翻譯。由于英漢兩國(guó)語(yǔ)言之間的差異,有時(shí)原語(yǔ)里的許多詞在譯入語(yǔ)里很難找到對(duì)應(yīng)的等值詞。在這種情況下,譯者可以在徹底弄清楚了個(gè)詞的基本含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境,大膽創(chuàng)新,靈活譯詞。請(qǐng)看下面的譯例:

例2:She had outgrown it ( the music box) years before and yet could never bear to part with it.

初學(xué)翻譯的人常把這句話譯為:“很多年前,她就已經(jīng)大到不再需要它了?!被颉八鸵呀?jīng)大到不再玩它了。”或“好幾年前她就已經(jīng)大得不該再玩這種東西了?!边@三種譯法都欠通順,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。outgrow—詞的翻譯尤其值得商榷。在上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》中,outgrow一詞的解釋就是"長(zhǎng)大 (或發(fā)展)得使……不再適用減長(zhǎng)得不再要(或具有)……"。其 中,“outgrow children’s books 譯為長(zhǎng)大得不再愛(ài)讀兒童書(shū)籍。 這樣的譯文作為字典釋意是可以的,但從翻譯的角度來(lái)看,譯文就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。若根據(jù)上下文,將此句譯為“她已經(jīng)長(zhǎng)大,早就過(guò)了玩八音盒的年齡”,譯文的語(yǔ)言就很地道,很好地表達(dá)了原文的意義。




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:語(yǔ)篇翻譯范疇基本層次
下一篇:語(yǔ)篇翻譯譯文文本范疇

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們