2.情景語境
情景語境指的是語篇所涉及的具體場景、事件、參與者等。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人知道,翻譯并不僅僅是簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,有時(shí)還需要譯者把他/她所翻譯的內(nèi)容同原文所表現(xiàn)的客觀世界聯(lián)系起來。否則,譯文就容易落入雖字字譯出,卻令讀者不知所云的境地。例如:
例 1: Our hosts havered over us. Did we like the carviar? How was the knachapuri ( a kind of bread) ? Why weren't we eating more roast chicken? We were finally saved from certain crise de foie by Aleksandro, just before the shashlik arrived?
譯文:主人在我們周圍走動(dòng)著。我們喜歡魚子醬嗎?面包怎么樣?我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?在烤乳羊端上來之前,我們終于被亞歷山德羅從信念危機(jī)中解救出來。
閱讀譯文,讀者會(huì)覺得挺別扭請客人吃飯時(shí),主人在客人"周圍走動(dòng)圍客人還能吃得舒服嗎?我們終于被亞歷山德羅從信念危機(jī)中解救出來"這句話更是不知所云,令讀者摸不著頭腦。其實(shí),只要將該段文字和當(dāng)時(shí)的情景聯(lián)系起來,這兒的問題就可以迎刃而解好客的主人在客人身邊hover over指的是主人在餐桌旁熱情照 應(yīng)的情景,而所謂的"信念危機(jī)",不過是由于主人東方式的熱情,不停地問客人這道菜如何,那道菜怎樣,因而使客人應(yīng)接不暇,有些窘 迫而已。這樣理解后,這段文字就可以文從字順地譯為:
譯文:主人一家人一直在我們身邊照應(yīng)著。喜歡不喜歡魚子醬呀?面包好不好吃呀?為什么不多吃些烤雞呀?問得我們不知如何回答才好。直到快上最后一道菜烤乳羊時(shí),亞歷山德羅才給我們解了圍。
利用情景語境,譯者不僅可以將原文翻譯得有聲有色,還能幫助譯者更好地處理那些表面看來簡單、實(shí)則難以 理解的翻譯問題。譯者可以發(fā)揮形象思維,看到"言語中的現(xiàn)實(shí)" (巴甫洛夫),看到言語中所反映的自然畫面和社會(huì)畫面,從而把語言符號和它們所表現(xiàn)的客觀世界聯(lián)系起來。例如:
例2:The very first coal that people found was not dug with pick and spade. It was found in the bank of rivers that had cut into the earth.
這句話看似簡單,卻不好理解照什么最早的煤是在河岸上發(fā)現(xiàn)的昵?如果聯(lián)系當(dāng)時(shí)煤形成的原因,再注意一下原文用的是in the bank而不是on the bank ,下面這個(gè)煤層所在位置的不意圖就 可以將答案顯示得一清二楚了。
這句話也就可以合乎情理地譯為:
譯文:人們發(fā)現(xiàn)最早的煤并不是用鐵鎬鐵鍬從地下挖出來的,而是在河岸的截面上發(fā)現(xiàn)的。這是由于河水沖刷地面成溝所造成的。