返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語境與翻譯
2019-03-27 09:06:23    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


3. 文化語境

文化語境即語篇所涉及的文化社會背景。一國的語言和文化總是緊密相連的。因此,翻譯不僅是一種跨語言的活動,也是一種跨文化的活動。這尤其體現(xiàn)在語篇中超語言信息的運(yùn)用上。例如:

(1) ...that Rob had anything to do with his feeling as lonely as Robinson Crusoe. ( Dombey and Son)

譯文:他感到像魯濱遜一樣地孤獨(dú),這同羅布毫不相干。

(2) I do not wonder that you... are incredulous of the existence of such a man. But he who sold his birthright for a of pottage existed and Judas Iscariot existed , and Castlereagh existed and this man exists! ( Hard Times )

譯文:我并不奇怪你們這一班人……竟不相信有那么一個人活在世上。但是有為了一碗紅豆湯竟賣了長子繼承權(quán)的人,猶大?以色加略也曾出賣過耶穌,我們國家里也曾出現(xiàn)過斯?fàn)柪郏?因此在你們中間當(dāng)然也會有這樣的人!


如果譯者對上面句子中的斜體部分所提到的人物、事件等沒有感定的背景知識,肯定難以徹底搞清楚原文都在說些什么。如果理解不了這些,又如何談得上翻譯昵了這也就是為什么翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為"雙文化能力甚至比雙語能力更為重要",為什么翻譯家王佐良說你翻譯的雖是個別的詞,但面對的卻是一大片文化” 由此可見,成功的翻譯離不開譯者對相關(guān)文化背景知識的了解。而對語篇中文化因素處理的好壞,直接影響翻譯的效果。


作為跨越兩種文化的橋梁,譯者可以采取以下兩種方法來打破文化的壁壘:(1)行文中增添解釋性的文字;(2)譯文外以腳注或尾注的形式另加注釋。這兩種方法在例1中都得到了很好的運(yùn)用。

例 3 :( When it comes to typing on a keyboard many Japanese are all thumbs. But thanks to the country's ever-smaller phones that's the finger of choice for getting into cyberspace. ) Successive generations of young Japanese have earned nicknames like Bamboo Tribes or Speed Tribes. Now meet the thumb Tribes.

譯文:許多日本人在敲鍵盤時都顯得笨手笨腳。但是幸虧這個國家的電話現(xiàn)在做得越來越小,進(jìn)入數(shù)碼空間只是文個選擇手指的問題。連續(xù)幾代的日本年輕人得到了竹子族、速度族這樣的綽號,現(xiàn)在他們又得到了拇指族的綽號。

(注釋間本是文個盛產(chǎn)竹子的國家,有文個時期,日本年輕人到處使用竹制品。二戰(zhàn)后,他們追求速度。現(xiàn)在他們則使用愈來愈小的移動電話。)

如果只讀譯文,不看注釋,文般對日本文化不是很了解的人可能對最后文句“連續(xù)幾代的日本年輕人得到了竹子族、速度族這樣的綽號”摸不著頭腦,感到很困惑。只有通過文外注釋,讀者才能對日本年輕人得到上述綽號的來歷豁然明朗。


綜上所述,語境知識在翻譯過程中起著非常重要的作用。要保證準(zhǔn)確擇詞,上下文銜接和連貫,譯者不僅應(yīng)該考慮詞語所在的語言語境,還應(yīng)發(fā)揮形象思維,聯(lián)系語篇所描述的情景語境。為了保證譯入語讀者對譯文的理解,譯者還應(yīng)恰當(dāng)處理原文的文化因素,適當(dāng)加以行文解釋或文外注釋,真正擔(dān)負(fù)起文化交流使者的責(zé)任。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語篇翻譯范疇基本層次
下一篇:語篇翻譯譯文文本范疇

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們