返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語(yǔ)篇翻譯譯文文本范疇
2019-03-26 08:56:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


斯內(nèi)爾-霍恩比認(rèn)為經(jīng)典范疇觀已經(jīng)阻礙了語(yǔ)言學(xué)取向的翻譯理論研究,因?yàn)槲谋绢?lèi)型并不是能夠清晰界定的,“等值”類(lèi)型也并非那樣嚴(yán)格苛刻、清晰明白。她把原型分析的方法延伸到了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本的分類(lèi)。原文已經(jīng)不再是討論翻譯的唯一準(zhǔn)繩,是翻譯把一個(gè)文化中的文本變?yōu)樵模](méi)有或者幾乎沒(méi)有影響原語(yǔ)文化中的該文本。因此原文就并非要好過(guò)譯文,或者比譯文更權(quán)威。從前文分析可知,原文是譯文生成的重要信息源之一,但不是唯一的信息源。原文可由多個(gè)來(lái)源構(gòu)成,翻譯還可重復(fù)使用以前的一個(gè)或多個(gè)譯文。這些現(xiàn)象使得傳統(tǒng)意義上的原文概念已經(jīng)不復(fù)存在了。譯文文本中含有原文文本的成分,其含量或者大或者小;譯文文本和原文文本的聯(lián)系或者緊密或者松散。沒(méi)有原文的假擬翻譯是一種特殊情況。典型的翻譯實(shí)例中,譯文文本是存在對(duì)應(yīng)的原文文本的,二者所屬的語(yǔ)域是相同的。因此,以語(yǔ)篇翻譯的產(chǎn)品,即目標(biāo)語(yǔ)譯文文本為分類(lèi)對(duì)象更為合理。斯內(nèi)爾-霍恩比建議的是采取一種以連續(xù)體(cline/continuum)各點(diǎn)上動(dòng)態(tài)變化的原型為基礎(chǔ)的格式塔整體理論原則來(lái)替代古老的、傳統(tǒng)的二元?jiǎng)澐趾突诮?jīng)典范疇觀的翻譯范疇描述。那種整齊劃一的文本類(lèi)型劃分作為翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行假設(shè)是可行的,但決不能作為翻譯客觀標(biāo)準(zhǔn)的參照系,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中的翻譯要遠(yuǎn)遠(yuǎn)復(fù)雜得多。取代那種刻板的語(yǔ)篇翻譯類(lèi)型劃分的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、格式塔性質(zhì)的系統(tǒng),即譯文文本原型劃分。說(shuō)應(yīng)該把語(yǔ)篇翻譯理解為原型范疇,也就是說(shuō)把基本的文本類(lèi)型作為原型,于是它們就構(gòu)成了一個(gè)連續(xù)體,這些基本文本類(lèi)型是逐步過(guò)渡的,其界限是模糊的。這樣,我們就可以用一個(gè)可變的連續(xù)體來(lái)取代傳統(tǒng)的基于二元對(duì)立的范疇劃分。實(shí)際上,這種“連續(xù)體”也是一種理想化的認(rèn)知構(gòu)建,因?yàn)檎Z(yǔ)篇翻譯原型之間也并不是純線性的關(guān)系。在斯內(nèi)爾- 霍恩比圖示的翻譯語(yǔ)篇類(lèi)型分類(lèi)基礎(chǔ)上,結(jié)合前文的語(yǔ)篇翻譯概念假設(shè),筆者進(jìn)一步探討語(yǔ)篇翻譯譯文文本的范疇問(wèn)題,如圖所示。 


0.jpg




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:語(yǔ)境與翻譯
下一篇:文學(xué)作品中語(yǔ)氣的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們