返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語篇翻譯譯文文本范疇
2019-03-26 08:56:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在原范疇圖示中,筆者加上“語篇翻譯譯文文本(范疇)”作為范疇的名稱。語篇翻譯范疇是一個連續(xù)體,居于文化內(nèi)更大的范疇之中。“語篇翻譯”具有圖式性原型意義,其基本屬性可用上述語篇翻譯界定假設(shè)加以說明,即譯者個人或多人基于體驗認知、多重互動和概念整合運作機制,做出心、身努力,理解(識解)一種語言文化語境中的文本的語篇意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的文本表達出來的產(chǎn)品。在該連續(xù)體之內(nèi)凸顯了三個次范疇(用層次A表示),包括了傳統(tǒng)上所說的文學(xué)翻譯、普通翻譯和專門翻譯的譯文文本。這三個名稱也分別指三個次范疇的圖式性原型。左邊的文學(xué)翻譯在翻譯史上長期被視為是真正的翻譯,是翻譯的無標記所指,也是翻譯理論家思考的主要對象。右邊的專門翻譯(或者叫技術(shù)翻譯)傳統(tǒng)上不被翻譯理論家看重,但卻是翻譯教學(xué)和培訓(xùn)的主要內(nèi)容。中間的普通翻譯屬于“非文學(xué)”、“非技術(shù)”的翻譯,但它是以語言學(xué)為取向的翻譯學(xué)所關(guān)注的主要對象。以往關(guān)于文本的分類都是理想化、簡單化的,如雅各布森的文本六分法,包括表情性(expressive)、信息性(informative)、呼吁性(vocative)、審美性(aesthetic)、寒暄性(phatic)、元語言性(metalinguistic);賴斯基于彼尤勒關(guān)于語言功能的文本三分法,包括信息性(informative)、表情性(expressive)和行事性 (operative);紐馬克的文本三分法,包括表情性 (expressive)、信息性(informative)和呼吁性(vocative);諾德的文本四分法,包括指稱性(referential)、表情性(expressive)、訴求性(appellative)和寒暄性(phatic)等。從典型意義上看,與文學(xué)翻譯密切聯(lián)系的主要是文本的表情、審美性,與專門翻譯關(guān)聯(lián)的主要是文本的信息、指稱、定義、描述、行事性等,而普通翻譯則居于兩者之間。三者之間不存在截然分開的界限,一部小說也很可能嵌入了一個單獨來看是技術(shù)文本的東西,一個專門語篇也可能使用了一定的文學(xué)性修辭手法。實際文本往往具有雜合性質(zhì)。但是,作為各類次范疇的典型譯文文本,彼此卻也可能有明顯區(qū)別,特別是在文學(xué)翻譯和技術(shù)翻譯之間,例如一個抒情詩歌譯文文本和一個 商務(wù)合同譯文文本之間的顯著語篇性區(qū)別,這種區(qū)別對于語篇翻譯 認知主體進行快速認知加工和處理具有重要意義。


圖中層次B是基于層次A范疇原型的各種基本語篇類型及其對應(yīng)的語篇翻譯類型,實際上也是低一層的原型范疇。筆者嘗試增加一個層次B’,在這個層次上的是各種具體的翻譯文本。一個原文文本可能會有一個翻譯文本,也可能有不同的譯本,如譯本1、譯本2、譯本3等(下文將進一步論述這類范疇)。圖中層次B’下面的其他“層次”不是語篇翻譯類范疇,而是一些相關(guān)方面和學(xué)科,分別是與翻譯有關(guān)的非語言學(xué)學(xué)科C、支配翻譯過程的一些重要方面D、語言學(xué)與翻譯有關(guān)的領(lǐng)域E、與翻譯某些領(lǐng)域有關(guān)的語音學(xué)的一些方面F。因為翻譯必然涉及認知主體的認知因素,所以筆者在E層次加上與翻譯各領(lǐng)域都存在相關(guān)性的“認知語言學(xué)”。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語境與翻譯
下一篇:文學(xué)作品中語氣的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們