返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
文學(xué)作品中語氣的翻譯
2019-03-25 08:59:36    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


中國有句俗語,聽話要聽音。有時,說話人的口氣比他/她所說的內(nèi)容更能體現(xiàn)人物的真實(shí)情感。例如,在與朋友逛街時,你問朋友身上是否帶著錢?他/她可能有以下幾種回答:

(1)“我就只有30塊錢。”

(2)“我倒是有30塊錢。”

(3)“我有30塊錢?!?/p>

(4)“我還有30塊錢哩?!?/p>

(5)“有,我有30塊錢哩?!?/p>


語氣翻譯


在這五種回答中,朋友愿意掏錢借你的熱情隨口氣不同而遞增。這種說話人的口氣,即我們平常所說的“弦外之音”,是句子更深層的涵義,有時比語言本身更能傳達(dá)一種引人注意的情緒,即所謂的無字的語言比有字的語言更為有力。因此,在翻譯中語氣的再現(xiàn)極為重要。茅盾曾說過,句調(diào)的精神(即句子的“弦外之音”這每至妨礙全篇的神韻……是翻譯文學(xué)時最要注意的一件事。黃雨石認(rèn)為,一部作品譯得好與不好,是否譯出原文的神韻,其最重要的標(biāo)記,就是它在語氣傳譯上的成就。王佐良在談到如何忠實(shí)于原作的風(fēng)格時也說過:一切照原作,雅俗如之、深淺如之、口氣如之、文體如之。與傳達(dá)原作的內(nèi)容相比,模擬出原作中的語氣更為困難一些。這是因?yàn)檎Z氣的含義比作者或人物所要表達(dá)的內(nèi)容更為意味深長、耐人尋味,需要譯者仔細(xì)琢磨才能體會和表達(dá)出來的。下面來看即些譯例:


例1 : (Oscar Wilde的An Ideal Husband第一幕中自辛維利夫人要挾齊爾頓的一段對話。)

Sir Robert Chiltem : Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!

Mrs. Cheveley : I am quite serious.

Sir Robert Chiltem (coldly) : Pray allow me to believe that you are not.

Mrs. Cheveley : ( speaking with great deliberation and emphasis) :Ah! but I am.

Sir Robert Chiltem : I am afraid I don't quite understand what you mean.

Mrs. Cheveley (leaning back on the sofa and looking at him):How very disappointing! And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.

Sir Robert Chiltem : I fear I don't.


譯文:

齊爾頓:薛維利夫人,你不可能是認(rèn)真向我提出這樣的建議! 

薛維利夫人:我是十分認(rèn)真的。




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語篇翻譯譯文文本范疇
下一篇:語篇翻譯界定假設(shè)

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們