中國有句俗語,聽話要聽音。有時,說話人的口氣比他/她所說的內(nèi)容更能體現(xiàn)人物的真實(shí)情感。例如,在與朋友逛街時,你問朋友身上是否帶著錢?他/她可能有以下幾種回答:
(1)“我就只有30塊錢。”
(2)“我倒是有30塊錢。”
(3)“我有30塊錢?!?/p>
(4)“我還有30塊錢哩?!?/p>
(5)“有,我有30塊錢哩?!?/p>
在這五種回答中,朋友愿意掏錢借你的熱情隨口氣不同而遞增。這種說話人的口氣,即我們平常所說的“弦外之音”,是句子更深層的涵義,有時比語言本身更能傳達(dá)一種引人注意的情緒,即所謂的無字的語言比有字的語言更為有力。因此,在翻譯中語氣的再現(xiàn)極為重要。茅盾曾說過,句調(diào)的精神(即句子的“弦外之音”這每至妨礙全篇的神韻……是翻譯文學(xué)時最要注意的一件事。黃雨石認(rèn)為,一部作品譯得好與不好,是否譯出原文的神韻,其最重要的標(biāo)記,就是它在語氣傳譯上的成就。王佐良在談到如何忠實(shí)于原作的風(fēng)格時也說過:一切照原作,雅俗如之、深淺如之、口氣如之、文體如之。與傳達(dá)原作的內(nèi)容相比,模擬出原作中的語氣更為困難一些。這是因?yàn)檎Z氣的含義比作者或人物所要表達(dá)的內(nèi)容更為意味深長、耐人尋味,需要譯者仔細(xì)琢磨才能體會和表達(dá)出來的。下面來看即些譯例:
例1 : (Oscar Wilde的An Ideal Husband第一幕中自辛維利夫人要挾齊爾頓的一段對話。)
Sir Robert Chiltem : Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!
Mrs. Cheveley : I am quite serious.
Sir Robert Chiltem (coldly) : Pray allow me to believe that you are not.
Mrs. Cheveley : ( speaking with great deliberation and emphasis) :Ah! but I am.
Sir Robert Chiltem : I am afraid I don't quite understand what you mean.
Mrs. Cheveley (leaning back on the sofa and looking at him):How very disappointing! And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.
Sir Robert Chiltem : I fear I don't.
譯文:
齊爾頓:薛維利夫人,你不可能是認(rèn)真向我提出這樣的建議!
薛維利夫人:我是十分認(rèn)真的。