返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
語(yǔ)篇翻譯譯文文本范疇
2019-03-26 08:56:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


客觀存在的語(yǔ)篇翻譯對(duì)認(rèn)知主體而言所構(gòu)成的范疇及其次范疇 (A、B、B')都具有原型性質(zhì),都呈現(xiàn)出共時(shí)原型范疇結(jié)構(gòu)的一般特點(diǎn)。語(yǔ)篇翻譯范疇和次范疇內(nèi)部成員呈現(xiàn)出典型程度和代表性差異,成員地位不是相等的(如B'上的全譯和編譯)。語(yǔ)篇翻譯范疇具有家族相似性結(jié)構(gòu),范疇邊緣是模糊的、不確定的(比如,無(wú)法清楚地劃出此語(yǔ)篇翻譯和彼語(yǔ)篇解釋的界限),語(yǔ)篇翻譯原型范疇也無(wú)法根據(jù)一組單純的充分必要條件進(jìn)行定義,范疇具有自己的、非元素性的范疇認(rèn)知屬性,對(duì)認(rèn)知主體來(lái)說(shuō)是互動(dòng)的、綜合的、多值性的、后天的、具體的。從認(rèn)知角度講,基于原型的語(yǔ)篇翻譯范疇表現(xiàn)出雜合性質(zhì),也兼容經(jīng)典范疇觀的一些優(yōu)點(diǎn),這樣就可以使認(rèn)知主體既可以對(duì)語(yǔ)篇翻譯進(jìn)行精細(xì)區(qū)分和處理,也可以進(jìn)行快速認(rèn)知或自動(dòng)處理,從而以較少的認(rèn)知努力獲取較多的認(rèn)知效益。


在連續(xù)體(A、B、B')上,語(yǔ)篇、語(yǔ)境和功能的關(guān)系總的傾向是,語(yǔ)篇專業(yè)性越強(qiáng),與之相聯(lián)系的語(yǔ)境就越具體明確,也就越容易預(yù)測(cè)其在原語(yǔ)文化中的功能,同時(shí)也越容易確定譯文語(yǔ)篇在目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中將要實(shí)現(xiàn)的功能,譯文語(yǔ)篇一般而言也越會(huì)以目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和規(guī)約為文本語(yǔ)言形式構(gòu)建取向。文學(xué)語(yǔ)篇雖然并不存在于真空之中,但一般不與單一、特定的語(yǔ)境相聯(lián)系。文學(xué)語(yǔ)篇與現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的聯(lián)系,一方面是通過(guò)個(gè)體讀者的閱讀行為來(lái)建立,另一方面是通過(guò)作為文學(xué)藝術(shù)品的文學(xué)語(yǔ)篇進(jìn)入文學(xué)典范來(lái)建立。作為文學(xué)典范一部分的一個(gè)文學(xué)語(yǔ)篇是藝術(shù)家對(duì)某時(shí)某地在某文化中觀察到的或想象的事件的記錄, 具有一定自主性和穩(wěn)定性。但是它會(huì)通過(guò)與另一個(gè)時(shí)空的,或另一個(gè)文化中的讀者的互動(dòng)而得到再創(chuàng)造,包括通過(guò)翻譯的再創(chuàng)造。與其他翻譯相比,文學(xué)翻譯除了意義的傳遞外,還要更多地考慮題材、 體裁、思想、意境、風(fēng)格、技巧、篇章結(jié)構(gòu)、審美效果和遣詞造句等。諸如可譯性、歸化、異化、仿譯、神似、化境等概念也主要產(chǎn)生于文學(xué)翻譯范疇。譯者的文本接受過(guò)程意味著對(duì)文本的創(chuàng)造過(guò)程, 而唯有這一過(guò)程才使文學(xué)文本獲得真正的生命。具有不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、不同的心理結(jié)構(gòu)、不同的個(gè)性氣質(zhì)、不同的審美意象和不同的審美定勢(shì)的譯者,翻譯同一原文會(huì)產(chǎn)生不同的譯文,從而折射出譯者的才情與個(gè)性,產(chǎn)生了譯者風(fēng)格、譯者主體性、復(fù)譯、翻譯批評(píng)等概念。原文文學(xué)性越強(qiáng),其語(yǔ)境和功能的開(kāi)放性就越高,就越依賴于讀者的解讀,其譯文也就會(huì)越傾向于多元化。一般而言,譯文文本的多元化表明了原文文本在原文語(yǔ)言文化系統(tǒng)中較高的地位。原文文本與讀者、譯者的這種互動(dòng)是受到一定文化因素和特定情境制約的,而且文本本身也會(huì)參與到新的情境創(chuàng)設(shè)的過(guò)程中,于是成為新的語(yǔ)境元素。


1970年代以前,索緒爾開(kāi)啟的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)而非語(yǔ)言的實(shí)際樣本——話語(yǔ)和文本,而語(yǔ)篇翻譯涉及具體文本的處理,語(yǔ)篇翻譯的問(wèn)題自然被排除在語(yǔ)言學(xué)研究的范圍之外。1970年代以后,一些語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始重新審視語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)篇的關(guān)系,把語(yǔ)篇視為研究對(duì)象,也把翻譯問(wèn)題納入視野。甚至有的學(xué)者提出,要進(jìn)行語(yǔ)言研究就離不開(kāi)對(duì)翻譯的研究。關(guān)于語(yǔ)言系統(tǒng)、 語(yǔ)言規(guī)范和規(guī)約、語(yǔ)篇三者的關(guān)系,比較一致的看法是三者處于一個(gè)連續(xù)體上,語(yǔ)言系統(tǒng)是基于原型的,規(guī)范也具有原型性和圖式性,是對(duì)語(yǔ)言無(wú)標(biāo)記用法的描述,提供了無(wú)限的、創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言的可能,規(guī)約把語(yǔ)言規(guī)范和具體使用語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),而語(yǔ)篇是文化中的部分,是具有特質(zhì)的、具體的個(gè)人的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),體現(xiàn)了語(yǔ)言的有標(biāo)記使用。文學(xué)語(yǔ)言與日常語(yǔ)言的差別在于前者挖掘了語(yǔ)言系統(tǒng)的全部潛力,能夠創(chuàng)造性地?cái)U(kuò)展語(yǔ)言規(guī)范,而后者僅使用了語(yǔ)言系統(tǒng)的部分潛力,這就取消了文學(xué)語(yǔ)言和非文學(xué)語(yǔ)言之間、文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間人為劃出的嚴(yán)格界限。與典型的科學(xué)技術(shù)語(yǔ)篇翻譯不同,文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的譯者所面臨的最大困難之一可能是如何確定要在多大程度上用譯入語(yǔ)譯出原文語(yǔ)篇對(duì)原語(yǔ)規(guī)范的這種創(chuàng)造性擴(kuò)展,而同時(shí)又不過(guò)度違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言可接受性。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:語(yǔ)境與翻譯
下一篇:文學(xué)作品中語(yǔ)氣的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們