返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
語境與翻譯
2019-03-27 09:06:23    etogether.net    網(wǎng)絡    


下面讓我們再欣賞兩個根據(jù)上下文靈活譯詞的例子:

例3: I picked it up the evening after she departed for college. Her bedroom haunted me with its silence , it unaccustomed tidiness with the odd souvenirs from a childhood that was now history.

譯文:她離家去上大學的那天晚上,我把八音盒拿了起來。我感到有些悵然,因為臥室里寂靜無聲,異乎尋常地整齊,還有各色各樣的紀念品,都屬于過去了的童年時代。

上句中“haunt”在一般字典中的釋意都是“常去,常到(某地)”“縈繞心頭”等,但譯文卻根據(jù)上下文,將其靈活處理為“我感到有些悵然”,生動地再現(xiàn)了父親在女兒離家上大學后的真實感受。


除微觀語境外,宏觀語境對詞義的選擇、語篇的銜接和連貫也起著重要的作用。宏觀語境可以是句群、段落、章節(jié)甚至整部作品,因此又被稱作廣義上下文。這兒我們再引用My Fight Against Junk E-mail中的一段話:

例4 : I received an e-mail the other day that gave me a moment's pause, “Hey cutie, How are you?” It began. “I'm so sorry about last night,click here for a SUPRIXE to make you feel better. ”I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night,and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate : if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I'd be very surprised indeed.


這里講述了作者有一次收到一封垃圾郵件的經(jīng)歷。這封垃圾郵件的開始部分"Hey cutie"可以譯成"嗨,寶貝兒"、"嗨,靚妮"、 "嗨,美人兒"、“嗨,可人兒"、“嗨,帥哥",等等。從詞的語域來看,這五個稱呼翻譯得都不錯。但考慮到同一段中作者還提到這封信不可能是他的女友寫的,前面提到的幾個女性稱呼就都不適合了。

又如,這段還有一個錯別字的翻譯也能說明宏觀語境對翻譯 的重要性。原文中的發(fā)郵件人把央文字母surprise錯拼成SUPRIXE,漢語譯文可以采用相應的錯別字“京喜”或“京訝”來代替。但是,如果考慮到宏觀上下文,此處最為合適的卻只能是“京訝”。為什么昵?原因就在于該段的最后一句"if she ever pointed me to a website as sexy as that one. I'd be very surprised indeed. " 只有前面先譯成"京訝",后面才會照應上文的內(nèi)容,突出強調(diào)"如果 她真指給我這么一個色情網(wǎng)站的話,我是會驚訝的”此處若譯成 "驚喜"就需要加引號,表示反話正說封可見,譯者翻譯時處理的 雖然是單個的詞或句,思考時卻應該考慮到整個段落和語篇的銜接或連貫。只有如此,整個語篇在語義的前后銜接和連貫上才不會出現(xiàn)脫節(jié),從而影響整篇譯文的質(zhì)量。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:語篇翻譯范疇基本層次
下一篇:語篇翻譯譯文文本范疇

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們