返回

翻譯理論

搜索 導航
精選9.9元!
修辭與翻譯
2019-03-29 09:01:08    etogether.net    網絡    



修辭這里主要指修辭格。從文體學的角度來說,所有修辭格都是正常表現(xiàn)法的偏離,通過“突出前景”(foregrounding),加強語言的表達效果,從而更有效地打動讀者和感染讀者。英漢語都有豐富的修辭格,英語中常用的修辭格大多數(shù)都能在漢語中找到對應的修辭格,比如明喻(simile)、暗喻(metaphor)、借代(metonymy )、擬人(personification)、夸張(hyperbole)、反語(irony )、排比 (parallelism)、設問(rhetorical question )等。為了忠實地傳譯原文的修辭格,再現(xiàn)原文的修辭美,翻譯時譯者可以盡量采用與原文相應的修辭格。下面我們來看一則英譯漢:


(1)只見府門洞開,兩邊燈籠照如白晝,亂哄哄人來人往,里面哭聲搖山震岳。(《紅樓夢》第13回)

譯文:Arriving in haste at the entrance of the Ning-guo mansion,they found the gates flung wide open and lanterns on either side turning the night into noonday. Despite the hour, a multitude of people were hurrying through it in both directions while from inside the house issued a sound of lamentation that seemed to shake the very buildings to their foundations.


這里描寫秦可卿去世后,寧國府上下人等忙亂舉哀的情景。短短一句話,用了比喻和夸張兩個修辭格。比喻句“兩邊燈籠照如白晝”非常自然地譯為“l(fā)anterns on either side turning the night into noonday”,保留了原文的比喻。而用 “a sound of lamentation that seemed to shake the very buildings to their foundations”譯“哭聲搖山震岳”卻似乎比原文更為貼切。"搖山震岳"之類的夸張說法 在我國話本小說中用得太濫,反而不及英文的“to shake the very buildings to their foundations”更富有生命力,并且這樣譯也更為符合當時具體的語境。


然而,在有些情況下,譯者試圖保留原修辭格的努力卻難以收到好的效果。例如:




[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:文化與翻譯
下一篇:語篇翻譯范疇基本層次

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們