返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
文化與翻譯
2019-03-30 09:39:44    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),也是一種跨文化的活動(dòng)。這是因?yàn)槭澜缟细髅褡逶谄湮幕纬傻倪^(guò)程中,雖然有著與其他民族相似的地方,但大多數(shù)情況下,各民族形成了各自獨(dú)特的文化。英語(yǔ)民族和漢民族由于地理環(huán)境、氣候條件等不同,形成了各自不同的文化。所以英漢互譯過(guò)程中,很多時(shí)候都涉及到文化因素的問(wèn)題本文將結(jié)合英漢翻譯中的一些譯例來(lái)具體探討一下文化因 素在翻譯中的地位以及有關(guān)的翻譯方法。


1. 文化背景在翻譯中的重要作用

譯者在翻譯的時(shí)候,處理的雖然是個(gè)別的詞句,需要考慮的卻是語(yǔ)言背后的文化。若是簡(jiǎn)單地搬字過(guò)紙,譯出來(lái)的東西就沒(méi)有人能夠看得懂。請(qǐng)看下面的譯文:

(1)" Rome wasn't built in a day. ma'am. . . In a similar manner, ma'am," said Bounderby " I can wait you know. If Romulus and Remus could wait, Josiah Bounderby can wait. " ( Hard Times )

譯文:“羅馬不是一天就造起來(lái)的,夫人……同樣的,夫人,”龐得貝說(shuō),“你知道,我在這兒等并不著急。如果洛摩羅斯和瑞摩斯可以等待的話,約瑟亞?龐得貝也可以等著。


對(duì)比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文非常忠實(shí)地傳譯了原文的內(nèi) 容,但是仔細(xì)思考一下,卻覺(jué)得譯文的處理不夠妥當(dāng)因?yàn)橐话愕臐h語(yǔ)讀者難以明白原文都在說(shuō)些什么。例中的洛摩羅斯和瑞摩斯是希臘羅馬神話中的人物,他們兄弟倆一出生就被母親的叔 父追殺,后來(lái)牧羊人救了他們并將他們撫養(yǎng)成人。然而,直到他們 長(zhǎng)大成人偶然與外公相見(jiàn)并被告知身世后,才奮起反抗,把迫害外 公和母親的壞叔父殺死。這正如中國(guó)的一句俗話所說(shuō):君子報(bào)仇, 十年不晚。只有了解了這么一段傳說(shuō),讀者才能明白原文中的人物所說(shuō)的"如果洛摩羅斯和瑞摩斯可以等待的話,約瑟亞?龐得貝也可以等待"的含義。


由此可見(jiàn)文化背景知識(shí)在翻譯中的重要作用。王佐良說(shuō)過(guò), 翻譯里頭最大的困難是兩種文化的不同。在一種文化里不言而喻 的東西,在另外一種文化里頭卻需要譯者費(fèi)很大力氣來(lái)加以解釋。曾和楊憲益一起翻譯過(guò)無(wú)數(shù)中國(guó)古典小說(shuō)的戴乃迭女士也曾舉例 說(shuō)道,一提到錯(cuò)工娘白中國(guó)讀者馬上會(huì)聯(lián)想到一整套故事情節(jié)以 及其中人物之間的關(guān)系,等等。但是要譯成英文就需要加腳注或 盡量多作些解釋,才能讓英語(yǔ)讀者有所了解??梢哉f(shuō),要達(dá)到翻譯 的交流目的,譯者必須具有文化意識(shí),樹(shù)立翻譯的文化觀,盡量從 譯文讀者的角度出發(fā),避免搬字過(guò)紙式的機(jī)械翻譯。




[1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:譯者主體性特性和影響因素
下一篇:修辭與翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們