返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
譯者主體性特性和影響因素
2019-04-01 09:13:19    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



可以說任何一種翻譯活動(dòng)都離不開起決定作用的譯者這個(gè)翻譯主體。從文學(xué)翻譯過程來看,從原著的選擇、翻譯目的和翻譯策略的確定到對(duì)作品的解讀、語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造,都是譯者主體性的體現(xiàn),譯者的文化背景、資歷、翻譯觀,以及對(duì)翻譯其他主體的認(rèn)知,都直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響翻譯的最終結(jié)果。下面我們聚焦于處于動(dòng)態(tài)互動(dòng)和張力關(guān)系中譯者的主體性,來分析其特性和影響因素。


生命體有一個(gè)共性,就是能主動(dòng)行動(dòng)、不斷與外界接觸、獲得能量與信息、擴(kuò)大生存空間。譯者自我浸入翻譯過程中,經(jīng)過艱苦跋涉,最后帶著自己的收獲從這個(gè)過程中走出。譯者的主體性正是其賴以成功、賴以存在的東西。從哲學(xué)意義上講,主體性主要包含以下幾點(diǎn):主體自身結(jié)構(gòu)規(guī)定性的作用;主體在與客體關(guān)系中的“為我”傾向;主體的自為性;主體自律和他律的統(tǒng)一。譯者作為人的物質(zhì)和精神結(jié)構(gòu)決定著他的活動(dòng)性質(zhì)和方式,也是其成為主體的一般前提條件,譯者主體性還表現(xiàn)為自身的特殊規(guī)定性, 也就是譯者具有的成其為譯者的條件,如雙語、雙文化知識(shí)和能力、翻譯知識(shí)和能力、百科知識(shí)和專業(yè)、技術(shù)知識(shí)和能力等。其他因素通過譯者主體自身結(jié)構(gòu)規(guī)定性的作用而起作用。翻譯認(rèn)知和實(shí)踐活 動(dòng)的“為我”具有上至人類、國(guó)家、社會(huì),下至譯者個(gè)人的不同層次,但都是譯者主體性和主體性意識(shí)的標(biāo)志。譯者主體的自為性是 其作為完整意義上的主體所不可缺少的特性。譯者按照自身的內(nèi)在規(guī)定性和本質(zhì)行事,成為翻譯主客體相互關(guān)系的推動(dòng)者,他在翻譯中的獨(dú)立性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等等自為的特征,使其區(qū)別于譯者以外的一般人。譯者主體的自律,就是譯者的自我制約、自我調(diào)節(jié)。譯者主體自律的能力和方法,是在翻譯實(shí)踐中經(jīng)驗(yàn)的積淀。譯者主體以自身的尺度和方式承擔(dān)和衡量翻譯的結(jié)果,并對(duì)自己的需要、目的和行為作出相應(yīng)的調(diào)節(jié)。譯者主體在與客體相互作用時(shí), 對(duì)相互作用的后果負(fù)有責(zé)任。這個(gè)責(zé)任是由譯者主體的地位、需要、目的等所賦予的。譯者主體履行這種責(zé)任的方式之一,就是隨時(shí)檢驗(yàn)翻譯主客體相互作用的過程和結(jié)果是否符合自已的需要、目的、 能力等,并依據(jù)這種檢驗(yàn)來調(diào)整自己與客體的關(guān)系。他律指主體受客體及各種客觀條件的制約。譯者主體的自律和他律是統(tǒng)一的, 以自律為主,在自律中反映和遵從著他律,是譯者主體特性的重要方面。


影響譯者主體性的受動(dòng)或他律因素?zé)o非是翻譯主客體關(guān)系之中涉及的客體和其他主體。文化與社會(huì)語境、意識(shí)形態(tài)與政治氣候、 語言關(guān)系與翻譯能力、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念、讀者接受與審美期待都是影響翻譯過程和翻譯質(zhì)量的重要因素。翻譯能力中語言交際能力是至關(guān)重要的,這主要包含語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在
下一篇:文化與翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們