返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在
2019-04-03 09:13:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(CL)的許多理論,如概念整合理論(CBT)、認(rèn)知模型理論、認(rèn)知世界理論、識(shí)解理論等等都可應(yīng)用來分析翻譯主體性和譯者主體性問題。拋開理論界長(zhǎng)期關(guān)于翻譯概念的爭(zhēng)論不談,文學(xué)翻譯說到底,是一門對(duì)意義的理解和表達(dá)的藝術(shù);這里的“意義”不僅止于字面,更體現(xiàn)了原作品與譯作、原作者與譯者、讀者之間復(fù)雜交錯(cuò)的歷史、心理、文化關(guān)系 。當(dāng)然,這一論斷也適用于“非文學(xué)翻譯”,但存在程度上的差異。對(duì)意義的理解和表達(dá) 機(jī)制可以從CL的CBT得到說明。CBT是??履岚瑺?amp;特納在其心智空間理論的基礎(chǔ)上提出的 。這個(gè)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)理論主要用于解釋在線理解語(yǔ)義的幕后認(rèn)知及在認(rèn)知主體無意識(shí)的情況下對(duì)于一般語(yǔ)義(主要是文本局部)的理解和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言形式在意義建構(gòu)中的作用,特別是在意義建構(gòu)的創(chuàng)造性方面的作用。


概念整合普遍存在于我們生活的各個(gè)方面,是一種基礎(chǔ)的、系統(tǒng)的、普遍的意義建構(gòu)機(jī)制。許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,概念整合對(duì)人類思維和想象力的運(yùn)作具有中樞性質(zhì)。我們通常感知到的只是事物表面的一小部分,真正重要的是隱藏著的概念整合過程,它對(duì)意義構(gòu)建的力量是強(qiáng)大的。關(guān)于這一論斷的證據(jù)可以在人的語(yǔ)言活動(dòng)(包括翻譯活動(dòng))中找到,也可以在人的其他活動(dòng)(如藝術(shù)、科技活動(dòng)) 中找到。正因?yàn)榫哂辛烁拍钫夏芰?,人們才能夠?chuàng)造出語(yǔ)言,理解意義,形成豐富的概念世界。CBT已在語(yǔ)法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析、習(xí)語(yǔ)和隱喻分析、詩(shī)歌分析、修辭分析及翻譯研究等領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用。翻譯在微觀意義上可視為一種以概念整合為認(rèn)知運(yùn)作機(jī)制的過程,而翻譯實(shí)踐本身在宏觀意義上也可認(rèn)為是無數(shù)微觀概念整合運(yùn)作的累加結(jié)果。例如,中國(guó)早期佛經(jīng)翻譯實(shí)踐使佛經(jīng)從傳入開始就被中國(guó)化,在翻譯過程中融入了中國(guó)佛教徒的看法和見解,因此是宏觀意義上概念整合的結(jié)果,又如文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的根本不 同在于各自整合來源的不同。


筆者認(rèn)為,CBT的基本思想也可以用來分析譯者主體性和翻譯 創(chuàng)造性的客觀性存在問題。翻譯過程主要涉及意義的互動(dòng)性在線理 解和表達(dá)。傳統(tǒng)的客觀主義語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為文本的°意義"存在于文本 之內(nèi),譯者的任務(wù)就是要在原文中找到這個(gè)“意義' 并用譯入語(yǔ)“忠實(shí)地”表達(dá)出來。譯者對(duì)“原文”意義的建構(gòu)(無論微觀與宏觀、局部與整體)固然是以原文文本語(yǔ)言符號(hào)為基礎(chǔ)的,卻并非是僅僅依賴于此的,原文文本符號(hào)僅是譯者進(jìn)行語(yǔ)篇意義建構(gòu)的一個(gè)重要來源(輸入空間)和線索。從宏觀上看,在翻譯“類屬空間”的統(tǒng)攝下,影響翻譯的內(nèi)外部因素都會(huì)不同程度地進(jìn)入“輸入空間”,成為參與整合的元素,構(gòu)成整合因素系統(tǒng),形成輸入空間網(wǎng)絡(luò),進(jìn)行多域概念整合,根據(jù)“最優(yōu)原則”,實(shí) 施概念壓縮和解壓,在整合空間中實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)言符號(hào)引導(dǎo)下的再概念化過程,在譯者主體無意識(shí)或有意識(shí)的情況下對(duì)各階段的意義建構(gòu)做出各自的貢獻(xiàn)。同樣,這些因素又會(huì)進(jìn)入譯者表達(dá)的“輸入空間”發(fā)揮作用,在整合空間中實(shí)現(xiàn)再概念化和重新語(yǔ)言形式化,構(gòu)建譯文文本微觀語(yǔ)言世界。整合空間會(huì)出現(xiàn)新創(chuàng)結(jié)構(gòu),在這里可能會(huì)創(chuàng)造出原來輸入空間沒有的新信息,產(chǎn)生新意義,使認(rèn)知主體獲得新的知識(shí)、作出決策。這種動(dòng)態(tài)的、創(chuàng)新性的整合運(yùn)作是人類能夠形成想象力的基礎(chǔ),也是翻譯主體性和創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。當(dāng)然,這些輸入空間中的因素在參與概念整合時(shí)所占的權(quán)重各不相同,也不可能固定不變。




[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:翻譯研究的文化傳播視角的轉(zhuǎn)向
下一篇:譯者主體性特性和影響因素

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們