返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在
2019-04-03 09:13:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


從以上分析可知,譯者主體性是翻譯題中應(yīng)有之義。翻譯本質(zhì)上可以視為一個(gè)概念整合過程,這種極為復(fù)雜的整合過程的結(jié)果即譯文,必然會體現(xiàn)主體性和創(chuàng)造性。不同時(shí)空條件下產(chǎn)生的譯文存在程度不等的差異,這是再自然不過的現(xiàn)象。這種差異性正是主體性的顯性表現(xiàn)。這種主體性的顯現(xiàn)源于翻譯內(nèi)在的概念整合心智運(yùn)作機(jī)制,即隱性維度的翻譯主體性。對于不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐,這些因素在參與整合時(shí)所占的權(quán)重是不同的。不同的翻譯理論其不同之處就在于提髙或者降低了參與翻譯概念整合的因素系統(tǒng)中某個(gè)或幾個(gè)因素的權(quán)重而已。


翻譯的結(jié)果相對于原文在可能激活的信息上總是有增有減的。譯者可能會因此受到詰難,于是“譯者即叛逆”這句意大利諺語就把叛逆的本質(zhì)歸咎于譯者了。雖然我們認(rèn)定翻譯最關(guān)鍵的變量不是文本自身的某種內(nèi)在特征而是翻譯的目的,但不管采用哪種方式翻譯,譯者都不會成功。


應(yīng)當(dāng)說明的是,譯者的主體性受到諸多因素的制約,不能成為僵化的好惡判斷和隨心所欲的自我表現(xiàn)的借口。譯者只有根據(jù)具體的翻譯時(shí)空條件,處理好翻譯涉及的主客體關(guān)系和翻譯主體之間的關(guān)系,才能使翻譯的客觀性、創(chuàng)造性、倫理性在翻譯實(shí)踐中得到統(tǒng)—,從而在翻譯中化解沖突,走向和諧。同時(shí),從翻譯研究角度來說,翻譯主體性研究有其研究的范圍,超過這個(gè)界限就容易出現(xiàn)偏差與謬誤。正如許鈞所指出的,翻譯主體性研究在某種意義上主要是一種描寫性研究,可以對文化因素與翻譯的關(guān)系加以客觀描述與分析,從而揭示譯者在翻譯過程中“不忠實(shí)”或進(jìn)行“再創(chuàng)造”的原因,有助于使譯者意識到自己的文化身份、立場、翻譯動機(jī)等影響翻譯的因素,但是它不是一種翻譯方法論或具體的翻譯策略,不能成為翻譯中并非由翻譯的歷史局限性所帶來的過度闡釋、“操縱”、“改寫”原文和“自由創(chuàng)譯”的理由。對讓譯者有意識地“發(fā)揮”自己的主體性和創(chuàng)造性的主張,我們應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度。這些也是應(yīng)當(dāng)引起譯界注意的。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:翻譯研究的文化傳播視角的轉(zhuǎn)向
下一篇:譯者主體性特性和影響因素

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們