返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
翻譯研究的文化傳播視角的轉(zhuǎn)向
2019-04-06 08:55:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


歷史上,西方翻譯研究進(jìn)程發(fā)生過(guò)兩次轉(zhuǎn)向:20世紀(jì)50年代開(kāi)始的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和70年代前后開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)。上世紀(jì)50年代末60年代初,雅各布遜提出了翻譯的三種類型,語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。他的翻譯定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,越出了單純語(yǔ)言的界限,使其不僅是“語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。后來(lái)的德國(guó)功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯?威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論 (action theory of translation )強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過(guò)程中的決定性作用,英國(guó)的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國(guó)女性主義批評(píng)家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,拓展了翻譯的含義,使翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng)等。當(dāng)代西方文化理論進(jìn)一步把翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來(lái),翻譯的內(nèi)涵空前擴(kuò)大。


語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向使當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對(duì)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語(yǔ)碼,注重翻譯與目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。


翻譯己成為民族間全方位的文化交流,是極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯視野得以極大的拓寬,從而為國(guó)際譯學(xué)界、也為中國(guó)譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。這個(gè)文化視角的轉(zhuǎn)向起源于1989年在英國(guó)Warwick大學(xué)召開(kāi)的國(guó)際翻譯研討會(huì),它是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究視角的標(biāo)志。1990年Susan Bassnett 和Andre Lefevere合編的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture ) 一書,開(kāi)始強(qiáng)調(diào)翻譯與權(quán)力、與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。該書的發(fā)表進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。作者在序言中寫道,盡管以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的歷史研究可以證明翻譯方式的變化,但是要解釋這些變化,翻譯學(xué)者必須深入探討“社會(huì)權(quán)力行使的任意性和變動(dòng)性,以及對(duì)文化產(chǎn)品來(lái)說(shuō),包括翻譯產(chǎn)品,該種權(quán)力行使究竟意味著什么”。這一觀點(diǎn)促使了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,誘發(fā)了西方翻譯學(xué)者對(duì)權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和翻譯關(guān)系探討的興趣。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:語(yǔ)篇翻譯的原文理解
下一篇:從概念整合理論看譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性的客觀性存在

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們